Подпишитесь на рассылку,
чтобы узнать раньше всех
Приятные цены
для первых учеников
Скоро старт продаж курсов
китайские идиомы

Китайские идиомы (чэнъюй)

Как и в любом другом языке, в китайском есть такой пласт выражений, который можно отнести к идиоматическим. Но это не совсем привычное нам пословицы и поговорки. Итак, давайте поговорим, на какие группы делятся китайские идиомы, какие имеют особенности. И подробно обсудим такую группу, как ченъюй.
Юлия Ермакова
Автор Chinese Online


Что такое китайские идиомы

Фразеологизм, идиоматическое выражение, идиома по-китайски будет называться 熟语 shúyǔ.
Но в китайском языке существует несколько видов устойчивых выражений, каждый из которых имеет свои особенности.
  • 成语 — chéngyǔ — чэнъюй, идиома, идиоматическое выражение, фразеологизм.
    成语 chéngyǔ — это четырёхслоговые выражения (содержат 4 иероглифа), которые обычно имеют историческое или литературное происхождение. Они выражают сложные идеи и часто содержат метафоры. Эти выражения нужно знать и понимать целиком, так как их значение не всегда можно понять по отдельным словам. Являются самой многочисленной группой устойчивых выражений в китайском языке.

    Примеры:
    • 画蛇添足 huà shé tiān zú — перестараться (буквально: пририсовать змее ноги).
    • 胸有成竹 xiōng yǒu chéng zhú — иметь ясное представление о способе решения задачи, иметь готовый план в голове, быть в полной готовности (буквально: в душе (в уме) иметь готовый бамбук).
  • 歇后语 xiēhòuyǔ — сехоуюй, недоговорка.
    歇后语 xiēhòuyǔ — изречение из двух частей, иносказания и его раскрытия, раскрытие обычно опускается и в речи, и на письме. В этом и состоит сложность изучения этой группы китайских идиоматических выражений, ведь именно по второй части можно определить значение выражения. Но китайцы чаще всего знают полную версию, так как это часть их культуры.

    Примеры:
    • 小葱拌豆腐 — 一清二白
    xiǎo cōng bàn dòufu yī qīng èr bái
    зелёный лук с тофу — чистый и прозрачный (что значит абсолютно честный и невиновный)
    • 不炸嘴的石榴 — 一肚子花点子
    bù zhà zuǐ de shíliú — yī dùzǐ huā diǎnzǐ
    нелопнувший гранат — полон зёрнышек-хитростей (что значит внешне скромен, а внутри полон идей)
    • 棒槌当针纫 — 一点心眼也没有
    bàngchuí dāng zhēn rèn — yīdiǎn xīnyǎn yě méiyǒu
    взять дубину вместо иглы — ни капли сноровки (что означает полную бестолковость, ни капли ума в голове)
    • 茶壶里栽大蒜 — 一根独苗
    cháhú lǐ zāi dàsuàn — yī gēn dúmiáo
    чеснок в заварочном чайнике — один-единственный росток (часто используется в отношении единственного ребёнка в семье как о последней надежде)
    • 楚人夸矛又夸盾 — 自相矛盾
    Chǔ rén kuā máo yòu kuā dùn — zì xiāng máodùn
    Чусец хвалит копьё и щит — своим копьём щит и пробивает (в значении «сам себе противоречишь», отсылка к притче о продавце оружия)
    • 大雪天过独木桥 —心惊胆战
    dàxuě tiānguò dúmùqiáo —xīnjīngdǎnzhàn
    идти по бревну в метель — дрожь в сердце и трепет в печёнке (всё внутри сжимается),выражает крайний страх
    • 好心当作驴肝肺 —不识好歹
    hǎoxīn dàng zuò lǘgānfèi —bù shí hǎodǎi
    доброе сердце принял за ослиные потроха — не знать, что хорошо и что плохо, не отличает чёрное от белого (принимать доброту за злой умысел, не отличать чёрное от белого)
    • 快刀斩乱麻 —干净利落
    kuàidāo zhǎn luànmá —gānjìng lìluo
    разрубить спутанные волокна конопли острым мечом — чисто и аккуратно (решить проблему быстро и радикально; аналог «разрубить гордиев узел»)
  • 俗语 — súyǔ — пословица, поговорка, прибаутка.
    俗语 súyǔ — это народные пословицы, отражающие народную мудрость, жизненные правила и советы. Они чаще всего более прямолинейные, чем идиомы, и их значение понятно даже без знания контекста.

    Примеры:
    • 好书如挚友 hǎo shū rú zhì yǒu — хорошая книга как верный друг
    • 失败是成功之母 shībài shì chénggōng zhī mǔ — поражение — мать успеха
    • 老鼠过街,人人喊打 lǎoshǔ guòjiē, rénrén hǎndǎ — когда крыса перебегает дорогу, все кричат «бей!» (обозначает объект всеобщей ненависти, объект преследований)
    • 鞍不离马背,甲不离将身 ān bùlí mǎ bèi, jiǎ bùlí jiāng shēn — седло не покидает спину коня, доспехи не снимаются с тела полководца (всегда будь готов к бою/работе)
    • 不管白猫黑猫,捉住老鼠就是好猫 bùguǎn bái māo hēi māo, zhuō zhù lǎoshǔ jiùshì hǎo māo — неважно, белый кот или чёрный — главное, чтобы ловил мышей (результат важнее внешности)
    • 冰炭不言,冷热自明 bīngtàn bù yán, lěng rè zìmíng — лёд и уголь не говорят, но их холод и жар очевидны (сущность проявляется в делах, а не словах; дела говорят сами за себя)
    • 干打雷不下雨 — gān dǎléi bùxià yǔ — гром гремит, но дождя нет (много шума из ничего, пустые обещания)
    • 清官难断家务事 qīngguān nán duàn jiāwù shì — даже честному чиновнику трудно разобрать семейные дела (в семейных конфликтах трудно найти правых и виноватых)
  • 谚语 — yànyǔ — пословица, народное выражение.
    谚语 yànyǔ — это короткие, меткие фразы, часто выражающие обобщённые наблюдения о жизни, природе или человеческом поведении. Они могут пересекаться с 俗语, но обычно менее метафоричны и более конкретны.

    Примеры:
    • 人不可貌相,海水不可斗量 rén bù kě màoxiàng, hǎishuǐ bù kě dǒuliáng внешность обманчива; нельзя всех одним аршином мерить (буквально: о человеке нельзя судить по внешности, равно как нельзя черпаком измерить море)
    • 一步一个脚印 yībù yīgè jiǎoyìn — каждый шаг оставляет след (в значении успех достигается последовательными усилиями)
    • 金玉其外,败絮其中 jīnyù qí wài, bàixù qízhōng — золотом снаружи, гнилью внутри (аналог русского «не всё золото, что блестит»)
    • 人外有人,天外有天 rén wà yǒu rén, tiān wài yǒu tiān — как бы ты ни был хорош, всегда найдётся кто-то лучше (буквальный перевод: за человеком есть ещё человек, над небом есть ещё небо)
    • 船到桥头自然直 — chuán dào qiáotóu zìrán zhí — когда лодка подойдёт к мосту, то поплывёт прямо вместе с потоком (выход всегда найдётся, кривая вывезет, всё уладится само собой)
    • 穷山恶水出刁民 ióngshān è’shuǐ chū diāo mín — бесплодная земля рождает упрямый народ (суровые условия формируют стойкий характер)
    • 花要叶扶,人要人帮 huā yào yè fú, rén yào rén bāng — цветам нужны листья для поддержки, людям нужны люди для помощи
    • 上有天堂,下有苏杭 shàng yǒu tiāntáng, xià yǒu sū háng — на небе — рай, а на земле — Сучжоу и Ханчжоу (Сучжоу и Ханчжоу — два древних китайских города, известных своей живописной природой, садами и каналами. Пословица говорит, что эти места настолько прекрасны, что сравнимы с раем на земле)
    • 绳在细处断,冰在薄处裂 shéng zài xì chù duàn, bīng zài báo chù liè — верёвка рвётся в тонком месте, лёд трескается в тонком месте (аналог — где тонко, там и рвётся)
    • 一场秋雨一场寒,十场秋雨要穿棉 yī chǎng qiūyǔ yī chǎng hán, shí chǎng qiūyǔ yào chuān mián — один осенний дождь — похолодание, десять осенних дождей — нужно надевать ватник
  • 惯用语 — guànyòngyǔ — устойчивые выражения (привычные речения).
    惯用语 guànyòngyǔ — это короткие устойчивые выражения, которые часто встречаются в разговорной речи. В отличие от 成语 chéngyǔ, они не имеют строгой структуры, но при этом передают образные или переносные значения.

    Примеры:
    • 翻脸不认人 fānliǎn bùrènrén — изменить отношение и перестать узнавать; поссориться и перестать здороваться; рассориться и начать нос воротить; больше не общаться
    • 三脚猫 sānjiǎomāo — дилетант, недоучка, полузнайка, повар второй руки (буквально: трёхлапая кошка)
    • 八竿子打不着 bā gānzi dǎ bù zháo — восемью шестами не достать (не иметь никакого отношения к чему-либо, никакой связи)
    • 百闻不如一见 bǎi wén bùrú yī jiàn — сто раз услышать не равно хотя бы раз увидеть (лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать)
    • 可望而不可及 kě wàng ér bùkě jí — можно видеть, но нельзя достичь (можно только мечтать, недоступный, недостижимый)
    • 卖后悔药 mài hòuhuǐ yào — предлагать запоздалые решения (буквальный перевод — продавать лекарство от сожалений)
    • 磨了半截舌头 — mó le bàn jié shétou — наговориться вдоволь (буквально — стереть половину языка)
    • 下软蛋 xià ruǎn dàn — проявить слабость (дословно — снести мягкое яйцо)
  • 名言 — míngyán — цитаты и афоризмы.
    名言 míngyán — это известные цитаты и афоризмы, часто взятые из классической литературы, речей знаменитых людей или философских трактатов. Они могут использоваться для придания речи торжественности или убедительности.

    Примеры:
    • 有志者,事竟成 yǒu zhì zhě, shì jìng chéng — тот, кто целеустремлён, достигнет успеха
    • 学无止境 xué wú zhǐjìng — учение не имеет границ
    • 知识就是力量 zhīshi jiùshì lìliang — знание — это сила
    • 天行健,君子以自强不息 tiān xíng jiàn jūn zǐ yǐ zì qiáng bù xí — небо движется неуклонно — благородный муж неустанно совершенствует себя
    • 不经一番寒彻骨,怎得梅花扑鼻香 bù jīng yī fān hán chègǔ, zěn dé méihuā pūbí xiāng — Не пройдя сквозь пронизывающий холод, как ощутить аромат цветущей сливы?
    • 路漫漫其修远兮,吾将上下而求索 lù màn màn qí xiū yuǎn xi wú jiāng shàng xià ér qiú suǒ — Долог путь — бесконечно далёк, но я буду искать на небе и на земле 
    • 宁可正而不足,不可邪而有余 nìngkě zhèng ér bùzú, bùkě xié ér yǒuyú — Лучше быть честным, но несовершенным, чем порочным с избытком
    • 千里之行,始于足下 qiān lǐ zhī xíng, shǐ yú zú xià — путь в тысячу ли начинается с первого шага

Чэнъюй — что это

Чэнъюй (成语 chéng yǔ) — это устойчивые, лаконичные и выразительные фразеологические выражения, которые украшают и обогащают речь.
Само слово 成语 при буквальном переводе обозначает: «то, что стало речением» — то есть высказывание, которое стало устойчивым в языке. Такое название дано не просто так, а всё из-за того, что многие чэнъюи имеют за собой определённые истории происхождения (которые и поясняют их значение) или пришли в речь из классических произведений. Они имеют чёткую структуру: большинство чэнъюев состоят из четырёх иероглифов, но встречаются также выражения из трёх, пяти и даже более семи иероглифов. Форма в четыре иероглифа обусловлена особенностями китайской грамматики и тем, что в древнем китайском языке основой были односложные слова. Некоторые из них сами по себе являются короткими предложениями.
Чэнъюй можно отнести к разряду готовых выражений. Они близки к устойчивым оборотам и пословицам, но всё же обладают определёнными отличиями.
Примеры чэнъюев из 4 иероглифов:
Примеры чэнъюев с другой конструкцией:
Такие чэнъюи используются реже и составляют меньшинство среди таких устойчивых выражений.

Классификация чэнъюев

Чэнъюи можно классифицировать по их грамматической структуре. По такому признаку можно выделить несколько наиболее распространённых типов:
  • Чэнъюй с подлежащим и сказуемым (主谓式): в таких чэнъюях можно выделить грамматическую основу (кто + что делает).
    • 名副其实 míng fù qí shí — название соответствует сути
    • 盛气凌人 shèng qì líng rén — пышный дух подавляет людей (образно — заносчивый, высокомерный)
    • 胸有成竹 xiōng yǒu chéng zhú — дословно: грудь имеет готовый бамбук (образно — быть уверенным в результате)
    • 愚公移山 Yú Gōng yí shān — Юй Гун передвинул гору (образно — упорство и настойчивость)
  • Чэнъюи с двумя грамматическими основами (联合主谓式): в таких чэнъюях есть две части, в обеих из которых есть подлежащее и сказуемое (кто + что делает).
    • 天翻地覆 tiān fān dì fù — небо перевернулось, земля перевернулась (кардинальные перемены)
    • 水落石出 shuǐ luò shí chū — вода уходит — камни появляются (всё становится ясно)
    • 草长莺飞 cǎo zhǎng yīng fēi — трава растёт, соловьи летают (весна)
  • Сочинённые глагольно-объектные (联合动宾式) чэнъюи: чэнъюи состоят из двух частей, где каждая часть — это глагол + объект (что делать + что).
    • 知己知彼 zhī jǐ zhī bǐ — знать себя, знать врага (в значении знать свои и чужие слабости)
    • 破釜沉舟 pò fǔ chén zhōu — разбить котлы, потопить лодки (стоять насмерть, отрезать себе путь к отступлению, сжечь мосты, не отступать) 
    • 指桑骂槐 zhǐ sāng mà huái — показывать на тутовник, ругать акацию (означает скрытые нападки)
    • 买椟还珠 mǎidú huánzhū — купить шкатулку, вернуть жемчужину (перепутать главное и второстепенное)
  • Сочинённые именные (联合名词式): состоят из двух частей, в каждой из которых прилагательное + существительное. Такие чэнъюи создают единый образ через описание.
    • 南辕北辙 nán yuán běi zhé — южная упряжь, северная колея (делать наоборот, двигаться в противоположном направлении или по ложному пути)
    • 镜花水月 jìng huā shuǐ yuè — цветы в зеркале, луна в воде (иллюзия, недостижимое)
  • Сочинённые глагольные (联合动词式): состоят из двух частей, в обеих из которых есть глагол. Создают динамичное действие.
    • 突飞猛进 tū fēi měng jìn — стремительно развиваться (буквально — внезапно взлететь, стремительно продвинуться)
    • 勇往直前 yǒng wǎng zhí qián — смело идти вперёд; мужественно делать своё дело (буквально — смело двигаться и идти вперёд)
  • Глагольно-дополнительные (动补式): в своей структуре имеют сказуемое + дополнение.
    • 问道于盲 wèn dào yú máng — спросить дорогу у слепого (в значении — искать совет у некомпетентного)
    • 重于泰山 zhòng yú Tài Shān — тяжелее горы Тайшань (в занчении — чрезвычайно важно)
  • Сочинённые (并列式): состоит из равнозначных компонентов, при этом составляя смысловое единство. Можно сказать, что они построены на перечислении.
    • 千山万水 qiān shān wàn shuǐ — тысячи гор, десять тысяч рек (означает дальний и трудный путь)
    • 喜怒哀乐 xǐ nù āi lè — радость, гнев, печаль, веселье (про чувства, переживания)
  • Атрибутивные (偏正式): строятся по типу описание + предмет (определение + опеределяемое слово).
    • 倾盆大雨 qīng pén dà yǔ — ливень как из ведра
    • 窈窕淑女 yǎo tiǎo shū nǚ — изящная и добродетельная девушка
  • Последовательные (承接式): состоят из двух частей, в которых действия связаны последовательностью.
    • 见异思迁 jiàn yì sī qiān — увидел новое — захотел перемен (в значении — непостоянство, сомнения)
    • 先斩后奏 xiān zhǎn hòu zòu — сначала казнить, потом доложить (о самовольных действиях)
  • Причинно-следственные (因果式): первая часть в таких чэнъюях является причиной, а вторая — следствием, они отражают неизбежную связь между действием и результатом.
    • 水滴石穿 shuǐ dī shí chuān — капли воды точат камень (об упорстве, которое приводит к успеху)
    • 水落石出 shuǐ luò shí chū — вода уходит — камни появляются (в значении — правда становится ясной)
Эта классификация является достаточно сложной, так как грамматика чэнъюев основана на письменном китайском языке вэньянь (文言 wényán), который был китайским литературным языком вплоть до ХХ века. Его особенностью является то, что язык стремился к односложности, то есть каждый иероглиф являлся полноценным словом, в связи с этим отличались и нормы грамматики. На вэньяне были написаны все произведения китайской классической литературы, издавались документы и так далее.
Также чэнъюи можно классифицировать по их происхождению:
  • Произошедшие из древних текстов (出自古籍 — сhūzì gǔjí): чаще всего из классических произведений китайской литературы.
    • 对牛弹琴 duì niú tánqín — играть на цитре перед быком (аналог русского: метать бисер перед свиньями)
    Происходит из буддистского трактата V века нашей эры —《弘明集·理惑论》—Hóngmíng jí·lǐ huò lùn
    • 亡羊补牢 wángyáng bǔláo — извлекать уроки из прежних ошибок (дословно — чинить хлев, когда овцы пропали)
    Происходит из произведения 《战国策·楚策》 (“Zhànguó cè·chǔ cè”, «Стратегии Сражающихся царств: стратегии Чу») — III в. до нашей эры, авторство приписывается Лю Сяну (刘向 Liú Xiàng).
  • Чэнъюи, появившиеся по итогу каких-либо исторических событий (历史故事 — lìshǐ gùshì).
    • 完璧归赵 — wán bì guī zhào — вернуть нефрит в сохранности в царство Чжао (в значении — возвратить законному владельцу, вернуть в целости и сохранности)
    Отсылает к эпохе Сражающихся царств (战国时代, Zhànguó shídài), V–III вв. до нашей эры, в которой циньский царь предложил 15 городов за нефритовую печать Хэшиби (和氏璧 Héshì bì, легендарная нефритовая печать), принадлежавшую царству Чжао. Дипломат царства Чжао Линь Сянжу (蔺相如Lìn Xiàngrú) доставил печать в царство Цинь, но обнаружил, что Циньский царь не собирается выполнять обещание. Тогда дипломат хитростью вернул печать в царство Чжао, тем самым сохранив честь своего государства и не позволив им быть обманутыми.
    • 四面楚歌 sìmiànchǔgē — со всех сторон слышатся песни чусцев ( в значении — быть окружённым врагами со всех сторон; оказаться в безвыходном положении; враги со всех сторон; весь мир против)
    Этот чэнъюй отсылает к временам обострённой борьбы между Чу и Хань (楚汉相争, Chǔ-Hàn xiāngzhēng), 203–202 гг. до нашей эры, а именно к противостоянию между Сян Юем (项羽 Xiàng Yǔ), предводителем царства Чу (Chǔ), и Лю Баном (刘邦Liú Bāng), основателем династии Хань (Hàn). Во время решающего сражения армия Сан Юя оказалась в окружении. Его солдаты были истощены, запасы продовольствия были на исходе, а со всех сторон были войска Хань. Ночью Сян Юй с тревогой услышал, что из всех сторон лагеря доносится 楚歌 (chǔgē) — песни на диалекте Чу, но эти песни пели солдаты Хань. Таким образом моральный дух Чусцев был сломлен, Сан Юй решил, что его родные земли завоёваны, его государство пало, а народ перешёл на сторону Хань. Он почувствовал одиночество и боль утраты и проиграл сражение.
  • Чэнъюи, появившиеся из легенд и мифов (寓言传说 — yùyán chuánshuō).
    • 守株待兔 shǒuzhū dàitù — сторожить пень в ожидании зайца (в значении — ждать у моря погоды, сидеть сложа руки, уповать на судьбу)
    Легенда гласит, что крестьянин увидел, как кролик погиб, врезавшись в пень. Он отложил свою работу на земле и стал ждать, надеясь заполучить ещё одного убитого кролика. Эта метафора подразумевает на счастливый случай, нежелание действовать, чтобы достичь цели.
    • 愚公移山 Yú Gōng yíshān — Юй Гун передвинул горы (в значении — свернуть горы, преодолеть все препятствия)
    По легенде старик Юй Гун решил сравнять с землёй две горы, которые преграждали дорогу перед его домом. Никто не верил, что у него это получится, на что он отвечал: «После моей смерти у меня останется сын. После смерти сына — останется внук. Моё потомство никогда не закончится. Эти две горы никогда не вырастут. Если я уберу несколько камней, они станут меньше. Однажды они будут сравнены с землёй».
    Эта история используется как метафора для описания упорства и бесстрашия перед трудностями.
  • «Народные чэнъюи» или чэнъюй, который пришли из разговорного языка, стали устойчивыми.
    • 水到渠成 shuǐ dào qú chéng — придёт вода, образуется ров (в значении — придёт время, всё образуется само собой; всему своё время)
    • 一五一十 yīwǔ yīshí — подробно, во всех деталях, подробнейшим образом
Также чэнъюи можно классифицировать по их стилистическим особенностям.
  • Метафорические: в таких выражениях обычно содержится иносказание.
    • 守株待兔 shǒuzhū dàitù — сторожить пень в ожидании зайца (в значении — ждать у моря погоды, сидеть сложа руки, уповать на судьбу)
    • 井底之蛙 jǐngdǐ zhī wā — лягушка на дне колодца (в значении — человек с ограниченными взглядами, узким кругозором)
  • Иронические: часто содержат насмешку, критику и так далее.
    • 指鹿为马 zhǐ lù wéi mǎ — показывая на оленя, называть его лошадью ( в значении — выдавать чёрное за белое, сознательно извращать истину, дурачить)
    • 掩耳盗铃 yǎn’ěr dàolíng — заткнув уши, воровать колокольчик ( в значении —не признавать очевидного, прятать голову в песок, обманывать самого себя)
  • Парадоксальные: часто содержат сопоставление противоположностей или подчёркивают противоречие.
    • 外强中干 wài qiáng zhōng gān — сильный с виду, но слабый по существу
    • 阳奉阴违 yángfèng yīnwéi — на словах соглашаться, а делать наоборот (о двуличных людях)
  • Преувеличивающие: гиперболзируют называемые явления или предметы для усиления эффекта.
    • 精疲力尽 jīng pí lì jìn — дух устал, силы исчерпаны (на пределе физических и духовных сил)
    • 目不暇接 mù bù xiá jiē — глазам некогда воспринять (не объять взглядом; глаза разбегаются)
Другие статьи
    Хотите узнавать о наших новостях и акциях первыми?
    2 письма в неделю с полезными материалами внутри
    Мы в социальных сетях