Китайский — иероглифический язык. Именно это стало причиной появления различных особенностей китайского языка на разных этапах его развития, таких как, например, отсутствие времён. Да-да, именно отсутствие. Но давайте обо всём по порядку.
В этой статье мы разберём: почему в китайском языке нет времён, как строятся прошедшее, настоящее и будущее время в китайском языке.
Конечно, если воспринимать эту фразу буквально, то можно подумать, что китайцы живут в моменте в угоду тенденциям современной психологии. Но всё на самом деле не так. Как и во всех языках в китайском есть времена, просто они кардинально отличаются от времён в индоевропейских языках, к которым мы, всё же, больше привыкли.
Особенность китайского языка заключается в том, что его языковые единицы остаются неизменными, так как на письме выражаются иероглифами, и в них вы не найдёте корня, приставки или окончания. Таким образом, никакие слова в китайском языке не могут изменяться. Возьмём, например, глагол 吃 — chī — есть. В разных контекстах он может означать «ем/ел/буду есть», при этом форма его не изменится.
Давайте сравним с русским и английским языками:
“
Обратите внимание, в русском и английском (и в большинстве индоевропейских языков) время выражается за счёт изменения формы глагола (в некоторых случаях с добавлением вспомогательного глагола). Такие языки называются флективными. Китайский же язык является аналитическим, и выражение времени в нём базируется на другом грамматическом аспекте, а именно на чётком порядке слов и использовании частиц. Если рассматривать глубже, то китайский язык маркирует аспект действия (体 — tǐ), то есть то, как действие соотносится со временем (завершённость, длительность и так далее), а не абсолютное время.
Так как же выражаются времена в китайском языке? Давайте разбираться на практике.
Время может быть выражено:
Контекстуально, то есть буквально словами, указывающими на время. Например, вчера, через три года, сейчас и так далее.
Грамматически, а именно с помощью частиц и конструкций.
Прошедшее время
➤ Аспектуальная частица 了 — le
В некоторых учебниках также называется суффиксом. Ставится непосредственно после глагола. Передаёт завершённость действия. Можно сравнить с формой глагола, отвечающей на вопрос «что сделал?» в русском языке.
我吃了早饭。 — Wǒ chī le zǎofàn. — Я позавтракал.
他看了那部电影。 — Tā kàn le nà bù diànyǐng. — Он посмотрел этот фильм.
Во многих русскоязычных учебниках можно увидеть термин«суффикс 过 — guo». Ставится непосредственно после глагола, указывая на то, что действие когда-то имело место быть.
Часто указывает на опыт в прошлом.
我去过中国。 — Wǒ qù guò Zhōngguó. — Я бывал в Китае.
他看过那部电影。 — Tā kàn guo nà bù diànyǐng. — Он смотрел этот фильм.
你喝过这种茶吗? — Nǐ hē guò zhè zhǒng chá ma? — Ты пробовал этот вид чая?
Отрицание строится через 没有 — méiyǒu, где 有 может опускаться. При этом в отрицании 过 — guo после глагола всегда остаётся на месте.
我没去过中国。 — Wǒ méi qù guò Zhōngguó. — Я не бывал в Китае.
他没看过那部电影。— Tā méi kàn guò nà bù diànyǐng. — Он не смотрел этот фильм.
我没喝过这种茶。— Wǒ méi hē guò zhè zhǒng chá. — Я не пробовал этот вид чая.
Вам может показаться, что эти два предложения из примеров имеют примерно одинаковый перевод, да и вообще, они почти одинаковые:
他看了那部电影。 — Tā kàn le nà bù diànyǐng. — Он посмотрел этот фильм.
他看过那部电影。 — Tā kàn guo nà bù diànyǐng. — Он смотрел этот фильм.
Но в чём же разница?
他看了那部电影。 — Tā kàn le nà bù diànyǐng. — Он посмотрел этот фильм (иготов его, например, обсудить).
Акцент делается на завершённость действия.
他看过那部电影。 — Tā kàn guo nà bù diànyǐng. — Он смотрел этот фильм(он когда-то это делал, у него есть опыт, он так или иначе ознакомился с этим фильмом).
Акцент делается на опыт.
Стоит отметить, что аспектуальные частицы в китайском языке не могут считаться эквивалентами грамматических времён. Они указывают на аспекты действия, и могут иметь другие употребления помимо указанных в статье.
Для цувзвния на прошедшее время так же могут добавляться слова, непосредственно указывающие на время. Например:
昨天 — zuótiān — вчера
昨天 我去了公园。 — Zuótiān wǒ qù le gōngyuán. — Вчера я ходил в парк.
几天前 — jǐ tiān qián — несколько дней назад
几天前 他买了一只猫。— Jǐ tiān qián tā mǎi le yì zhī māo. — Несколько дней назад он купил кота.
上个月 — shàng gè yuè — в прошлом месяце
上个月 我们搬了新家。— Shàng gè yuè wǒmen bān le xīn jiā. — В прошлом месяце мы переехали в новый дом.
去年 — qùnián — в прошлом году
去年 我学了汉语。— Qùnián wǒ xué le Hànyǔ. — В прошлом году я учил китайский.
以前 — yǐqián — раньше, в прошлом
以前 我不喜欢咖啡。— Yǐqián wǒ bù xǐhuān kāfēi. — Раньше я не любил кофе.
и другие.
Настоящее время
То, как именно будет передаваться настоящее время, зависит от того, что вам нужно сказать.
Если вы описываете привычки, рутину или общеизвестные факты, то чаще всего время просто будет понятно из контекста, а к глаголу ничего не будет прибавляться:
我吃苹果。 — Wǒ chī píngguǒ. — Я ем яблоки.
他住在莫斯科。 — Tā zhù zài mòsīkē. — Он живёт в Москве.
Отрицание в таких предложениях обычно строится через 不 — bù, которое ставится непосредственно перед действием:
我不吃苹果。— Wǒ bù chī píngguǒ. — Я не ем яблоки.
В таких случаях также можно использовать контекстуальные инструменты, например, наречия времени:
每天 — měi tiān — каждый день
我每天吃苹果。— Wǒ měi tiān chī píngguǒ. — Я каждый день ем яблоки.
每个星期 — měi gè xīngqī — каждую неделю
我每个星期看电影。— Wǒ měi gè xīngqí kàn diànyǐng. — Я каждую неделю смотрю фильмы.
每个月 — měi gè yuè — каждый месяц
每个月他去看他的父母。— Měi gè yuè tā qù kàn tā de fùmǔ. — Она каждый месяц навещает родителей.
每年 — měi nián — каждый год
他每年检查身体。— Tā měinián jiǎnchá shēntǐ. — Каждый год он проходит медицинский осмотр.
经常 — jīngcháng — часто
他们经常去图书馆。— Tāmen jīngcháng qù túshūguǎn. — Они часто ходят в библиотеку.
总是 — zǒngshì — всегда, постоянно
我们总是去那家餐馆吃饭。— Wǒmen zǒng shì qù nà jiā cānguǎn chīfàn. — Мы всегда ходим есть в этот ресторан.
и другие.
➤ Конструкция 正在……呢
Если нужно передать длительность действия в моменте (прямо сейчас), то в этом нам поможет конструкция 正在……呢 — zhèngzài……ne, также может использоваться вариант 在……呢 — zài……ne.
Иногда некоторые элементы конструкции могут опускаться:
П + 在 + С + Д。
Чаще всего используется, чтобы передать действие, которое происходит в момент речи:
我在吃饭。— Wǒ zài chīfàn. — Я ем (прямо сейчас).
他正在看书呢。— Tā zhèngzài kànshū ne. — Он читает книгу (прямо сейчас).
Отрицание: в отрицании всегда используется 没有 — méiyǒu, где 有 — yǒu является опциональным элементом, также в отрицании не используется полная форма 正在 — zhèngzài и никогда не ставится частица 呢 — ne.
П + 没(有)在 + С + Д。
我没在吃饭。— Wǒ méi zài chīfàn. — Я не ем (прямо сейчас).
他没在看书呢。— Tā méi zài kàn shū ne. — Он не читает книгу (прямо сейчас).
➤ Глагольная частица 着 — zhe
В некоторых русскоязычных учебниках также называют суффиксом. Используется для передачи длящегося действия или состояния.
Использование с глаголами: всегда ставится после глагола, передавая его длительность.
Может применяться в уже известной нам конструкции 正在……呢 — zhèngzài……ne / 在……呢 — zài……ne. Например:
我在吃着饭。— Wǒ zài chīzhe fàn. — Я ем (прямо сейчас).
他正在看着书呢。— Tā zhèngzài kànzhe shū ne. — Он читает книгу (прямо сейчас).
Может использоваться самостоятельно (тогда акцент на том, что действие началось и продолжается):
我吃着饭。— Wǒ chīzhe fàn. — Я ем (начал есть и ем до сих пор).
他们开着会呢。 — Tāmen kāizhe huì ne. — Они на собрании / проводят встречу (начали какое-то время назад, и всё ещё на ней).
他听着老师的话。— Tā tīngzhe lǎoshī dehuà. — Он слушает учителя (то, что говорит учитель) (он начал слушать и продолжает это делать).
Отрицание строится через 没有 — méiyǒu, где 有 — yǒu является опциональным элементом, частица 呢 — ne в конце предложения исчезает.
我没有开着车。— Wǒ méiyǒu kāizhe chē. — Я не веду машину.
他没听着老师的话。— Tā méi tīngzhe lǎoshī dehuà. — Он слушает учителя (то, что говорит учитель).
Использование с прилагательными: в китайском языке сказуемыми могут становиться и прилагательные, чаще всего они передают состояния. Суффикс 着 — zhe после прилагательных чаще используется при разговоре о неодушевлённых предметах, которые не могут выполнять активные действия. После таких сказуемых 着 — zhe передаёт длительность этого состояния.
门开着呢。 — Mén kāizhe ne. — Дверь открыта (её открыли, и она открыта до сих пор).
Отрицание строится также через знакомое нам 没有 — méiyǒu:
门没开着呢。 — Mén méi kāizhe ne. — Дверь не открыта.
Будущее время
Самый простой способ — выражение будущего через слова, указывающие на время:
下个月 她换工作。— Xià gè yuè tā huàn gōngzuò. — В следующем месяце она сменит работу.
下个星期 — xià gè xīngqī — на следующей неделе
下个星期 我们搬家。 — Xià gè xīngqī wǒmen bānjiā. — На следующей неделе мы переедем.
明年 — míngnián — в следующем году
明年 他大学毕业。— Míngnián tā dàxué bìyè. — В следующем году он окончит университет.
几年后 — jǐ nián hòu — через несколько лет
几年后,这些孩子都长大。— Jǐ nián hòu, zhèxiē háizi dōu zhǎng dà. — Через несколько лет эти дети уже вырастут.
и другие.
Отрицание в будущем времени будет строиться с помощью 不 — bù:
我明天不去学校。 — Wǒ míngtiān bù qù xuéxiào. — Я завтра не пойду в школу.
➤ Модальные глаголы
Будущее время можно выразить через модальные глаголы, которые передают намерение что-то сделать.
要 — yào — собираюсь, хочу
Чаще всего относится к действию, которое точно произойдёт, человек уже готовится к выполнению действия. П + 要 + С + Д.
我要去北京旅行。— Wǒ yào qù Běijīng lǚxíng. — Я собираюсь поехать в Пекин.
他要学习汉语。— Tā yào xuéxí Hànyǔ. — Он собирается изучать китайский язык.
想 — xiǎng — хочу, планирую
Используется для выражения планов, которые в целом могут поменяться. П + 想 + С + Д.
我想学习更多的汉字。— Wǒ xiǎng xuéxí gèng duō de Hànzì. — Я хочу выучить больше китайских иероглифов.
她想吃中餐。— Tā xiǎng chī Zhōngcān. — Она хочет поесть китайской еды.
打算 — dǎsuàn — планирую
Подчёркивает запланированное действие. П + 打算 + С + Д.
我打算这个周末看电影。— Wǒ dǎsuàn zhège zhōumò kàn diànyǐng. — Я планирую посмотреть фильм в эти выходные.
他们打算去海边玩。— Tāmen dǎsuàn qù hǎibiān wán. — Они собираются поехать на пляж.
准备 — zhǔnbèi — готовлюсь, собираюсь
Подчёркивает подготовку к действию. П + 准备 + + С + Д.
我准备明年去留学。— Wǒ zhǔnbèi míngnián qù liúxué. — Я собираюсь поехать учиться за границу в следующем году.
他们准备开会。— Tāmen zhǔnbèi kāihuì. — Они собираются проводить собрание.
➤ Ближайшее будущее — конструкция 要……了 — yào……le
Грамматика ближайшего будущего времени говорит о действиях, которые вот-вот произойдут/случатся. Обычно передаётся несколькими конструкциями:
要……了 — yào……le
П + 要 + С + Д + 了。
快要……了 — kuàiyào……le
П + 快要 + С + Д + 了。
就要……了 — jiù yào……le
П + 就要 + С + Д + 了。
要……了 — yào……le — конструкция, которая выражает действие, которое вот-вот произойдёт:
天要下雨了。— Tiān yào xià yǔ le. — Скоро пойдёт дождь.
我们要开会了。— Wǒmen yào kāihuì le. — Мы скоро начнём собрание.
电影要开始了。— Diànyǐng yào kāishǐ le. — Фильм вот-вот начнётся.
快要……了 — kuàiyào……le — конструкция, которая выражает действие, которое вот-вот произойдёт, но мы не знаем, когда именно:
春节快要到了。— Chūnjié kuàiyào dào le. — Скоро наступит Китайский Новый год.
火车快要开了。— Huǒchē kuàiyào kāi le. — Поезд скоро отправится.
他快要回家了。— Tā kuàiyào huí jiā le. — Он скоро вернётся домой.
就要……了 — jiù yào……le — конструкция, которая выражает действие, которое вот-вот произойдёт, и мы знаем через какой промежуток времени:
五分钟后我们就要出发了。— Wǔ fēnzhōng hòu wǒmen jiù yào chūfā le. — Мы отправимся (выезжаем) через пять минут.
电影就要开始了,你快点儿!— Diànyǐng jiù yào kāishǐ le, nǐ kuài diǎnr! — Фильм вот-вот начнётся, поторопись!
飞机就要起飞了。— Fēijī jiù yào qǐfēi le. — Самолёт вот-вот взлетит.
Итак, давайте подведём итоги.
Времена в китайском языке — понятие относительное. В китайском языке, скорее, передаётся аспект действия. Разделение по временам идёт достаточно условно.
Чтобы выразить, что действие будет происходить, уже происходило или происходит постоянно, в китайском языке используются аспектуальные частицы, грамматические конструкции и так далее.
Часто время понятно из контекста, так как в предложении упоминаются слова, непосредственно указывающие на время.