Содержание
Китайская мудрость — это пять тысяч лет истории страны, пережившей изоляцию, войны и процветание. В языке китайской цивилизации собрана философия, отражающая долгий путь народа. Сегодня разберём пословицы и поговорки и узнаем их перевод.
| 大智若愚,勿恃聪明 | Dà zhì ruò yú, wù shì cōngmíng | Великая мудрость подобна глупости, не полагайся лишь на ум. |
| 淡泊恬适,明心立志 | Dànbó tiánshì, míngxīn lìzhì | Живи просто, стремясь к мудрости, очищай сердце и следуй своему пути. |
| 滴水穿石,贵在坚持 | Dīshuǐ chuān shí, guì zài jiānchí | Капля точит камень — ценна настойчивость. |
| 厚积薄发,以柔克刚 | Hòu jī bó fā, yǐ róu kè gāng | Накопив — выступи, мягкое побеждает твёрдое. |
| 海纳百川,包容涵藏 | Hǎi nà bǎi chuān, bāoróng háncáng | Море принимает сотни рек — умение прощать и вмещать. |
| 戒骄祛躁,平等待人 | Jiè jiāo qū zào, píngděng dàirén | Избавься от гордости и нетерпения, относись ко всем с равным уважением. |
| 涵养心性,诚敬存之 | Hányǎng xīnxìng, chéng jìng cún zhī | Взращивай характер, храни искренность и уважение. |
| 君子慎独,唯德感天 | Jūnzǐ shèndú, wéi dé gǎn tiān | Благородный человек и в уединении безупречен — лишь чистота сердца достигает Небес.(Небо здесь выступает в значении судьба, мироздание). |
| 大道至简,淳朴自然 | Dàdào zhì jiǎn, chúnpǔ zìrán | Высшая истина проста, чистота естественна. |
| 上善若水,处下不争 | Shàng shàn ruò shuǐ, chǔ xià bù zhēng | Высшая добродетель подобна воде: струится смиренно, не вступая в распри. |
| 一时强弱在于力,万古胜负在于理 | Yīshí qiángruò zàiyú lì, wàngǔ shèngfù zàiyú lǐ | Сила даёт временное превосходство, но лишь правда побеждает в вечности. |
| 马好不在叫,人美不在貌 | Mǎ hǎo bù zài jiào, rén měi bù zài mào | Не по ржанию судят о коне, не по лицу — о человеке. |
| 近邻不可断,远友不可疏 | Jìnlín bùkě duàn, yuǎn yǒu bùkě shū | С ближним соседом не рви, с дальним другом не теряй связь. |
| 常用的铁不锈,常练的人不病 | Cháng yòng de tiě bù xiù, cháng liàn de rén bù bìng | Железо, которое в ходу, не ржавеет. Кто тренируется — не болеет. |
| 井越掏,水越清;事越摆,理越明 | Jǐng yuè tāo, shuǐ yuè qīng. Shì yuè bǎi, lǐ yuè míng | Чем больше черпаешь из колодца — тем чище вода. Чем яснее разбираешь дело — тем понятнее суть. |
| 父望子成龙,子望父升天 | Fù wàng zǐ chéng lóng, zǐ wàng fù shēng tiān | Отец мечтает, чтобы сын стал драконом, а сын — чтобы отец отправился на небо. (Ироничное высказывание о конфликте поколений.) |
| 柴经不起百斧,人经不起百语 | Chái jīng bù qǐ bǎi fǔ, rén jīng bù qǐ bǎi yǔ | Дрова не выдержат сотни ударов топора, человек — сотни колких слов. |
| 出门靠朋友,在家靠父母 | Chūmén kào péngyǒu, zàijiā kào fùmǔ | Вне дома полагайся на друзей, дома — на родителей. |
| 笑一笑,少一少;恼一恼,老一老 | Xiào yí xiào, shǎo yí shǎo, nǎo yí nǎo, lǎo yí lǎo | Улыбка — и ты моложе, гнев — и ты стареешь. |
| 有山必有路,有水必有渡 | Yǒu shān bì yǒu lù, yǒu shuǐ bì yǒu dù | Есть гора, обязательно будет тропа, есть река, обязательно найдётся переправа. |
| 有志不在年高,有理不在会说 | Yǒu zhì bú zài nián gāo, yǒu lǐ bú zài huì shuō | Целеустремлённость не зависит от возраста, разумность — от красноречия. |
| 实干能成事,虚心能添智 | Shígàn néng chéng shì, xūxīn néng tiān zhì | Упорный труд вершит дела, смиренный ум набирается мудрости. |
| 没有不上钩的鱼,没有不上竿的猴 | Méiyǒu bù shàng gōu de yú, méiyǒu bù shàng gān de hóu | Нет рыбы, не клюющей на крючок. Нет обезьяны, не залезающей на жердь. (Все поддаются искушениям) |
| 人强人欺病,人弱病欺人 | Rén qiáng rén qī bìng, rén ruò bìng qī rén | Когда человек силён — он побеждает болезнь. Когда слаб — болезнь побеждает его. |
| 久住坡,不嫌陡 | Jiǔ zhù pō, bù xián dǒu | Долго живёшь на склоне — и не замечаешь, что он крутой. |
| 学在苦中求,艺在勤中练 | Xué zài kǔ zhōng qiú, yì zài qín zhōng liàn | Учение приходит через труд, мастерство — через усердие. |
| 秦岭山脉一条线,南吃大米北吃面 | Qínlǐng shānmài yì tiáo xiàn, nán chī dàmǐ běi chī miàn | Горы Циньлин — словно линия: южане едят рис, северяне — лапшу. |
| 水滴集多成大海,读书集多成学问 | Shuǐdī jí duō chéng dàhǎi, dúshū jí duō chéng xuéwèn | Капли воды собираются в море, прочитанные книги — в знание. |
| 会交的交三辈,不会交的交一辈 | Huì jiāo de jiāo sān bèi, bú huì jiāo de jiāo yí bèi | Умеющий дружить — дружит три поколения, не умеющий — всего одно. |
| 水大不能漫船,职大不能欺亲 | Shuǐ dà bù néng màn chuán, zhí dà bù néng qī qīn | Вода глубока, но не должна заливать лодку, чин высокий, но нельзя обижать родных. |
| 老要常讲,少要常问 | Lǎo yào cháng jiǎng, shào yào cháng wèn | Старики должны больше рассказывать, молодёжь — больше спрашивать. |
| 敬老得老,敬禾得宝 | Jìng lǎo dé lǎo, jìng hé dé bǎo | Уважаешь старших — доживёшь до старости, ухаживаешь за посевами — получишь богатство. |
| 一个巴掌拍不响,一人难唱独板腔 | Yí gè bāzhang pāi bù xiǎng, yì rén nán chàng dú bǎnqiāng | Одна ладонь не хлопает, один голос не споёт партию. |
| 人怕理,马怕鞭 | Rén pà lǐ, mǎ pà biān | Человек боится правды, лошадь боится плетки. |
| 双手是活宝,一世用不了 | Shuāngshǒu shì huóbǎo, yīshì yòng bùliǎo | Две руки — живое сокровище, на всю жизнь хватит. (О ценности труда) |
| 盐多了咸,话多了烦 | Yán duō le xián, huà duō le fán | Что излишек соли для вкуса, то излишек речей для слуха. |
| 前留三步好走,后留三步好退 | Qián liú sānbù hǎo zǒu, hòu liú sānbù hǎo tuì | Вперёд — три шага для хода, назад — три шага для отступления. |

