大智若愚,勿恃聪明;Dà zhì ruò yú, wù shì cōngmíng;Великая мудрость подобна глупости, не полагайся лишь на ум.
淡泊恬适,明心立志;Dànbó tiánshì, míngxīn lìzhì;Живи просто, стремясь к мудрости, очищай сердце и следуй своему пути.
滴水穿石,贵在坚持;Dīshuǐ chuān shí, guì zài jiānchí;Капля точит камень — ценна настойчивость.
厚积薄发,以柔克刚;Hòu jī bó fā, yǐ róu kè gāng;Накопив — выступи, мягкое побеждает твёрдое.
海纳百川,包容涵藏;Hǎi nà bǎi chuān, bāoróng háncáng;Море принимает сотни рек — умение прощать и вмещать.
戒骄祛躁,平等待人;Jiè jiāo qū zào, píngděng dàirén;Избавься от гордости и нетерпения, относись ко всем с равным уважением.
涵养心性,诚敬存之;Hányǎng xīnxìng, chéng jìng cún zhī;Взращивай характер, храни искренность и уважение.
君子慎独,唯德感天;Jūnzǐ shèndú, wéi dé gǎn tiān;Благородный человек и в уединении безупречен — лишь чистота сердца достигает Небес.(Небо здесь выступает в значении судьба, мироздание).
大道至简,淳朴自然;Dàdào zhì jiǎn, chúnpǔ zìrán;Высшая истина проста, чистота естественна.
上善若水,处下不争;Shàng shàn ruò shuǐ, chǔ xià bù zhēng;Высшая добродетель подобна воде: струится смиренно, не вступая в распри.
一时强弱在于力,万古胜负在于理;Yīshí qiángruò zàiyú lì, wàngǔ shèngfù zàiyú lǐ;Сила даёт временное превосходство, но лишь правда побеждает в вечности.
马好不在叫,人美不在貌;Mǎ hǎo bù zài jiào, rén měi bù zài mào;Не по ржанию судят о коне, не по лицу — о человеке.
近邻不可断,远友不可疏;Jìnlín bùkě duàn, yuǎn yǒu bùkě shū;С ближним соседом не рви, с дальним другом не теряй связь.
常用的铁不锈,常练的人不病;Cháng yòng de tiě bù xiù, cháng liàn de rén bù bìng;Железо, которое в ходу, не ржавеет. Кто тренируется — не болеет.
井越掏,水越清;事越摆,理越明;Jǐng yuè tāo, shuǐ yuè qīng. Shì yuè bǎi, lǐ yuè míng;Чем больше черпаешь из колодца — тем чище вода. Чем яснее разбираешь дело — тем понятнее суть.
父望子成龙,子望父升天;Fù wàng zǐ chéng lóng, zǐ wàng fù shēng tiān;Отец мечтает, чтобы сын стал драконом, а сын — чтобы отец отправился на небо. (Ироничное высказывание о конфликте поколений.)
柴经不起百斧,人经不起百语;Chái jīng bù qǐ bǎi fǔ, rén jīng bù qǐ bǎi yǔ;Дрова не выдержат сотни ударов топора, человек — сотни колких слов.
出门靠朋友,在家靠父母;Chūmén kào péngyǒu, zàijiā kào fùmǔ;Вне дома полагайся на друзей, дома — на родителей.
笑一笑,少一少;恼一恼,老一老;Xiào yí xiào, shǎo yí shǎo, nǎo yí nǎo, lǎo yí lǎo;Улыбка — и ты моложе, гнев — и ты стареешь.
有山必有路,有水必有渡;Yǒu shān bì yǒu lù, yǒu shuǐ bì yǒu dù;Есть гора, обязательно будет тропа, есть река, обязательно найдётся переправа.
有志不在年高,有理不在会说;Yǒu zhì bú zài nián gāo, yǒu lǐ bú zài huì shuō;Целеустремлённость не зависит от возраста, разумность — от красноречия.
实干能成事,虚心能添智;Shígàn néng chéng shì, xūxīn néng tiān zhì;Упорный труд вершит дела, смиренный ум набирается мудрости.
没有不上钩的鱼,没有不上竿的猴;Méiyǒu bù shàng gōu de yú, méiyǒu bù shàng gān de hóu;Нет рыбы, не клюющей на крючок. Нет обезьяны, не залезающей на жердь. (Все поддаются искушениям)
人强人欺病,人弱病欺人;Rén qiáng rén qī bìng, rén ruò bìng qī rén;Когда человек силён — он побеждает болезнь. Когда слаб — болезнь побеждает его.
久住坡,不嫌陡;Jiǔ zhù pō, bù xián dǒu;Долго живёшь на склоне — и не замечаешь, что он крутой.
学在苦中求,艺在勤中练;Xué zài kǔ zhōng qiú, yì zài qín zhōng liàn;Учение приходит через труд, мастерство — через усердие.
秦岭山脉一条线,南吃大米北吃面;Qínlǐng shānmài yì tiáo xiàn, nán chī dàmǐ běi chī miàn;Горы Циньлин — словно линия: южане едят рис, северяне — лапшу.
水滴集多成大海,读书集多成学问;Shuǐdī jí duō chéng dàhǎi, dúshū jí duō chéng xuéwèn;Капли воды собираются в море, прочитанные книги — в знание.
会交的交三辈,不会交的交一辈;Huì jiāo de jiāo sān bèi, bú huì jiāo de jiāo yí bèi;Умеющий дружить — дружит три поколения, не умеющий — всего одно.
水大不能漫船,职大不能欺亲;Shuǐ dà bù néng màn chuán, zhí dà bù néng qī qīn;Вода глубока, но не должна заливать лодку, чин высокий, но нельзя обижать родных.
老要常讲,少要常问;Lǎo yào cháng jiǎng, shào yào cháng wèn;Старики должны больше рассказывать, молодёжь — больше спрашивать.
敬老得老,敬禾得宝;Jìng lǎo dé lǎo, jìng hé dé bǎo;Уважаешь старших — доживёшь до старости, ухаживаешь за посевами — получишь богатство.
一个巴掌拍不响,一人难唱独板腔;Yí gè bāzhang pāi bù xiǎng, yì rén nán chàng dú bǎnqiāng;Одна ладонь не хлопает, один голос не споёт партию.
人怕理,马怕鞭;Rén pà lǐ, mǎ pà biān;Человек боится правды, лошадь боится плетки.
双手是活宝,一世用不了;Shuāngshǒu shì huóbǎo, yīshì yòng bùliǎo;Две руки — живое сокровище, на всю жизнь хватит. (О ценности труда)
盐多了咸,话多了烦;Yán duō le xián, huà duō le fán;Что излишек соли для вкуса, то излишек речей для слуха.
前留三步好走,后留三步好退;Qián liú sānbù hǎo zǒu, hòu liú sānbù hǎo tuì;Вперёд — три шага для хода, назад — три шага для отступления.