Подпишитесь на рассылку,
чтобы узнать раньше всех
Приятные цены
для первых учеников
Скоро старт продаж курсов
имена на китайском

Как написать русское имя на китайском языке


Очень часто те, кто начинают учить китайский язык, сталкиваются с вопросом: как же представиться на китайском? Стоит отметить, что имена в китайском языке существенно отличаются от имён в русском. Поэтому в этой статье рассмотрим, как строятся и переводятся китайские имена, как записать своё имя на китайском и как узнать имя собеседника.
Юлия Ермакова
Автор Chinese Online


Об особенностях и структуре китайского имени вы можете узнать из нашей статьи «Китайские имена».

Как русские имена записываются на китайском

При переводе китайских имён берётся не их значение, а их звучание. Но есть некоторые особенности передачи китайских имён в русском языке. И они связаны с системой Палладия.
Система Палладия — основная официальная система русской транскрипции китайского языка, принятая ещё в XIX веке и до сих пор используемая в научной, дипломатической и образовательной сфере в России. Эта система была разработана Палладием Кафаровым (1817 — 1848 гг.) — участником 12-й (1840—1849) и начальником 13-й (1849—1859) и 15-й (1865—1878) Российских православных миссий в Пекине. Также он создатель китайско-русского словаря, популяризировавшего кириллическую транскрипционную систему китайского языка, которую он придумал задолго до известной нам системы пиньинь. И так как пиньинь был принят в ХХ веке, то сейчас транскрипция часто делается по пиньиню, но с учётом принципов системы Палладия. Например:
  • Zhao → Чжао
  • Xu → Сюй
  • Zhang → Чжан
Пример соответствий инициалей (начальных согласных слога):
Примеры соответствий финалей (второй части слога китайского языка, который содержит гласные звуки):
Примеры перевода имён:
Теперь мы разобрались с системой построения и перевода китайских имён и переходим к самому интересному, как же записать своё имя на китайском?

Как написать своё имя на китайском

Так как китайские имена сложные для восприятия на других языках, то даже сами китайцы, работая в международной сфере или учась за рубежом, адаптируют свои имена под страну пребывания. Очень часто вы можете встретить китайцев, которые учатся в Российских вузах, и они представляются русскими именами: Борис, Степан, Мария. Если китайцы работают в международных компаниях, то для удобства в общении они могут оставлять свою фамилию, но при этом использовать другое имя, при этом свою фамилию они ставят после взятого ими имени, по-европейски. Например: Annice Wang, John Li.
Такая же практика существует и для иностранцев, только в обратную сторону — они подстраивают свои имена под китайские «стандарты».
В русскоязычном поле существует два варианта адаптации собственного имени. Первый — адаптировать своё имя на китайский язык, при этом сохраняя звучание своего имени. Второй — выбрать китайское имя. Давайте рассмотрим оба способа.

Популярные русские имена на китайском

Китай всегда «дружил» с Советским Союзом и Россией, поэтому некоторые распространенные русские имена уже существуют в китайском варианте написания.
Примеры распространённых мужских имён:
Список распространённых женских имён:
Так же своё имя можно перевести на сайте.
Можно отметить, что перевод имён на китайский состоит не только в том, чтобы передать звучание. Используемые иероглифы всё же несут значение. Но также стоит сказать, что такие имена всё равно сложны для восприятия с точки зрения китайского языка, так как большинство из них получаются слишком длинными.

Выбор китайского имени

Чаще всего выбор аутентичного китайского имени делается вместе с носителем, чтобы учесть все культурные особенности выбора иероглифов и его записи. Но если носителей рядом нет, также можно воспользоваться сайтом, который помогает сгенерировать китайское имя для использования в будущем.
Например, англоязычный сайт Get a Chinese Name. Вам нужно указать свои настоящие имя и фамилию, затем пол и значение имени, которое вам близко. Затем сайт генерирует несколько вариантов имён. Но для надёжности проверьте значения иероглифов понравившегося вам варианта имени, чтобы не попасть в неловкую ситуацию.
Ну и в связи с темой давайте разберём полезную лексику и фразы, которые пригодятся вам при знакомстве с новыми людьми.
Главный и основной вопрос:
  • 你叫什么名字?Nǐ jiào shén me míng zi? Как тебя зовут? — буквально вопрос можно перевести «Тебя зовут каким именем?»
Этот вопрос может встречаться в вариации: 你叫什么? Nǐ jiào shén me?
Ответить на этот вопрос предельно просто: 我叫 + имя.
  • 我叫玛丽。Wǒ jiào Mǎlì. — Меня зовут Мария.
Фамилия тоже является частью нашего полного имени, поэтому нас могут спросить: Как ваша фамилия?
На китайском этот вопрос будет звучать так: 你姓什么? Nǐ xìng shén me?
Спрашивают про фамилию, поэтому отвечаем про фамилию: 我姓 + фамилия.
  • 我姓王。Wǒ xìng Wáng. — Моя фамилия Ван.
Более официально этот же вопрос будет звучать так: 您贵姓?Nín guìxìng? — Ваша фамилия? / Какая у Вас фамилия?
Ещё один вид официального вопроса:
您的姓名是什么?Nín de xìngmíng shì shénme? — Как Ваши фамилия и имя?
Ответ можно построить следующим образом:
我姓王,我的名字是云。 Wǒ xìng Wáng, wǒ de míngzì shì Yún. — Моя фамилия Ван, а имя — Юнь.
Другие статьи
    Хотите узнавать о наших новостях и акциях первыми?
    2 письма в неделю с полезными материалами внутри
    Мы в социальных сетях