Очень часто те, кто начинают учить китайский язык, сталкиваются с вопросом: как же представиться на китайском? Стоит отметить, что имена в китайском языке существенно отличаются от имён в русском. Поэтому в этой статье рассмотрим, как строятся и переводятся китайские имена, как записать своё имя на китайском и как узнать имя собеседника.
Об особенностях и структуре китайского имени вы можете узнать из нашей статьи «Китайские имена».
Как русские имена записываются на китайском
При переводе китайских имён берётся не их значение, а их звучание. Но есть некоторые особенности передачи китайских имён в русском языке. И они связаны с системой Палладия.
Система Палладия — основная официальная система русской транскрипции китайского языка, принятая ещё в XIX веке и до сих пор используемая в научной, дипломатической и образовательной сфере в России. Эта система была разработана Палладием Кафаровым (1817 — 1848 гг.) — участником 12-й (1840—1849) и начальником 13-й (1849—1859) и 15-й (1865—1878) Российских православных миссий в Пекине. Также он создатель китайско-русского словаря, популяризировавшего кириллическую транскрипционную систему китайского языка, которую он придумал задолго до известной нам системы пиньинь. И так как пиньинь был принят в ХХ веке, то сейчас транскрипция часто делается по пиньиню, но с учётом принципов системы Палладия. Например:
Zhao → Чжао
Xu → Сюй
Zhang → Чжан
Пример соответствий инициалей (начальных согласных слога):
Пиньинь;Русская передача
b;б
p;п
m;м
f;ф
d;д
t;т
n;н
l;л
g;г
k;к
h;х
j;цз
q;ц
x;с
zh;чж
ch;ч
sh;ш
r;ж
z;цз
c;ц
s;с
y;часто не передаётся, так как является нулевой инициальн в китайском
w;в
Теперь мы разобрались с системой построения и перевода китайских имён и переходим к самому интересному, как же записать своё имя на китайском?
Как написать своё имя на китайском
Так как китайские имена сложные для восприятия на других языках, то даже сами китайцы, работая в международной сфере или учась за рубежом, адаптируют свои имена под страну пребывания. Очень часто вы можете встретить китайцев, которые учатся в Российских вузах, и они представляются русскими именами: Борис, Степан, Мария. Если китайцы работают в международных компаниях, то для удобства в общении они могут оставлять свою фамилию, но при этом использовать другое имя, при этом свою фамилию они ставят после взятого ими имени, по-европейски. Например: Annice Wang, John Li.
Такая же практика существует и для иностранцев, только в обратную сторону — они подстраивают свои имена под китайские «стандарты».
В русскоязычном поле существует два варианта адаптации собственного имени. Первый — адаптировать своё имя на китайский язык, при этом сохраняя звучание своего имени. Второй — выбрать китайское имя. Давайте рассмотрим оба способа.
Популярные русские имена на китайском
Китай всегда «дружил» с Советским Союзом и Россией, поэтому некоторые распространенные русские имена уже существуют в китайском варианте написания.
Примеры распространённых мужских имён:
Русское имя;Китайское написание;Пиньинь;Значение
Иван;伊万;Yīwàn;великий
Александр;亚历山大;Yàlìshāndà;защитник
Владимир;弗拉基米尔;Fúlājīmǐ'ěr;владыка мира
Николай;尼古拉;Nígǔlā;победитель народов
Дмитрий;德米特里;Démǐtèlǐ;посвящён Деметре (богине земли)
Станислав;斯坦尼斯拉夫;Sītǎnísīlāfū;стоящий в славе
Алексей;阿列克谢;Ālièkèxiè;защитник
Игорь;伊戈尔;Yīgē'ěr;воин, защитник
Ярослав;雅罗斯拉夫;Yǎluósīlāfū;яркая слава
Максим;马克西姆;Mǎkèxīmǔ;величайший
Андрей;安德烈;Āndéliè;мужественный, храбрый
Можно отметить, что перевод имён на китайский состоит не только в том, чтобы передать звучание. Используемые иероглифы всё же несут значение. Но также стоит сказать, что такие имена всё равно сложны для восприятия с точки зрения китайского языка, так как большинство из них получаются слишком длинными.
Выбор китайского имени
Чаще всего выбор аутентичного китайского имени делается вместе с носителем, чтобы учесть все культурные особенности выбора иероглифов и его записи. Но если носителей рядом нет, также можно воспользоваться сайтом, который помогает сгенерировать китайское имя для использования в будущем.
Например, англоязычный сайт Get a Chinese Name. Вам нужно указать свои настоящие имя и фамилию, затем пол и значение имени, которое вам близко. Затем сайт генерирует несколько вариантов имён. Но для надёжности проверьте значения иероглифов понравившегося вам варианта имени, чтобы не попасть в неловкую ситуацию.
Ну и в связи с темой давайте разберём полезную лексику и фразы, которые пригодятся вам при знакомстве с новыми людьми.
Главный и основной вопрос:
你叫什么名字?Nǐ jiào shén me míng zi? — Как тебя зовут? — буквально вопрос можно перевести «Тебя зовут каким именем?»
Этот вопрос может встречаться в вариации: 你叫什么?— Nǐ jiào shén me?
Ответить на этот вопрос предельно просто: 我叫 + имя.
我叫玛丽。Wǒ jiào Mǎlì. — Меня зовут Мария.
Фамилия тоже является частью нашего полного имени, поэтому нас могут спросить: Как ваша фамилия?
На китайском этот вопрос будет звучать так: 你姓什么? — Nǐ xìng shén me?
Спрашивают про фамилию, поэтому отвечаем про фамилию: 我姓 + фамилия.
我姓王。Wǒ xìng Wáng. — Моя фамилия Ван.
Более официально этот же вопрос будет звучать так: 您贵姓?Nín guìxìng? — Ваша фамилия? / Какая у Вас фамилия?
Ещё один вид официального вопроса:
您的姓名是什么?— Nín de xìngmíng shì shénme? — Как Ваши фамилия и имя?
Ответ можно построить следующим образом:
我姓王,我的名字是云。— Wǒ xìng Wáng, wǒ de míngzì shì Yún. — Моя фамилия Ван, а имя — Юнь.