Очень часто те, кто начинают учить китайский язык, сталкиваются с вопросом, как же представиться на китайском? Стоит отметить, что имена в китайском языке существенно отличаются от имён в русском. Поэтому в этой статье рассмотрим, как строятся и переводятся китайские имена, как записать своё имя на китайском и как узнать имя собеседника.
Об особенностях и структуре китайского имени вы можете узнать из нашей статьи «Китайские имена».
Как русские имена записываются на китайском
При переводе китайских имён берётся не их значение, а их звучание. Но есть некоторые особенности передачи китайских имён в русском языке. И они связаны с системой Палладия.
Система Палладия — основная официальная система русской транскрипции китайского языка, принятая ещё в XIX веке и до сих пор используемая в научной, дипломатической и образовательной сфере в России. Эта система была разработана Палладием Кафаровым (1817 — 1848 гг.) — участником 12-й (1840—1849) и начальником 13-й (1849—1859) и 15-й (1865—1878) Российских православных миссий в Пекине. Также он создатель китайско-русского словаря, популяризировавшего кириллическую транскрипционную систему китайского языка, которую он придумал задолго до известной нам системы пиньинь. И так как пиньинь был принят в ХХ веке, то сейчас транскрипция часто делается по пиньиню, но с учётом принципов системы Палладия. Например:
- Zhao → Чжао
- Xu → Сюй
- Zhang → Чжан
Пример соответствий инициалей (начальных согласных слога):
| Пиньинь | Русская передача |
|---|---|
| b | б |
| p | п |
| m | м |
| f | ф |
| d | д |
| t | т |
| n | н |
| l | л |
| g | г |
| k | к |
| h | х |
| j | цз |
| q | ц |
| x | с |
| zh | чж |
| ch | ч |
| sh | ш |
| r | ж |
| z | цз |
| c | ц |
| s | с |
| y | часто не передаётся, так как является нулевой инициальн в китайском |
| w | в |
Примеры соответствий финалей (второй части слога китайского языка, который содержит гласные звуки):
| Пиньинь | Русская передача |
|---|---|
| -a | а |
| -ai | ай |
| -ao | ао |
| -an | ань |
| -ang | ан |
| -e | э или е в мягком слоге |
| -en | энь |
| -eng | эн |
| -i | и |
| -ie | е |
| -iu | ю |
| -in | инь |
| -ing | ин |
| -o / -uo | о |
| -ong | ун |
| -u | у |
| -ü | юй |
Примеры перевода имён:
| Китайский | Пиньинь | Русская транскрипция |
|---|---|---|
| 王伟 | Wáng Wěi | Ван Вэй |
| 张丽 | Zhāng Lì | Чжан Ли |
| 李小龙 | Lǐ Xiǎolóng | Ли Сяолун |
| 赵云 | Zhào Yún | Чжао Юнь |
| 许巍 | Xǔ Wēi | Сюй Вэй |
| 吕彬 | Lǚ Bīn | Люй Бинь |
Теперь мы разобрались с системой построения и перевода китайских имён и переходим к самому интересному, как же записать своё имя на китайском?
Как написать своё имя на китайском
Так как китайские имена сложные для восприятия на других языках, то даже сами китайцы, работая в международной сфере или учась за рубежом, адаптируют свои имена под страну пребывания. Очень часто вы можете встретить китайцев, которые учатся в Российских вузах, и они представляются русскими именами: Борис, Степан, Мария. Если китайцы работают в международных компаниях, то для удобства в общении они могут оставлять свою фамилию, но при этом использовать другое имя, при этом свою фамилию они ставят после взятого ими имени, по-европейски. Например: Annice Wang, John Li.
Такая же практика существует и для иностранцев, только в обратную сторону — они подстраивают свои имена под китайские «стандарты».
В русскоязычном поле существует два варианта адаптации собственного имени. Первый — адаптировать своё имя на китайский язык, при этом сохраняя звучание своего имени. Второй — выбрать китайское имя. Давайте рассмотрим оба способа.
Популярные русские имена на китайском
Китай всегда «дружил» с Советским Союзом и Россией, поэтому некоторые распространенные русские имена уже существуют в китайском варианте написания.
Примеры распространённых мужских имён:
| Русское имя | Китайское написание | Пиньинь | Значение |
|---|---|---|---|
| Иван | 伊万 | Yīwàn | великий |
| Александр | 亚历山大 | Yàlìshāndà | защитник |
| Владимир | 弗拉基米尔 | Fúlājīmǐ’ěr | владыка мира |
| Николай | 尼古拉 | Nígǔlā | победитель народов |
| Дмитрий | 德米特里 | Démǐtèlǐ | посвящён Деметре (богине земли) |
| Станислав | 斯坦尼斯拉夫 | Sītǎnísīlāfū | стоящий в славе |
| Алексей | 阿列克谢 | Ālièkèxiè | защитник |
| Игорь | 伊戈尔 | Yīgē’ěr | воин, защитник |
| Ярослав | 雅罗斯拉夫 | Yǎluósīlāfū | яркая слава |
| Максим | 马克西姆 | Mǎkèxīmǔ | величайший |
| Андрей | 安德烈 | Āndéliè | мужественный, храбрый |
Список распространённых женских имён:
| Русское имя | Китайское написание | Пиньинь | Значение |
|---|---|---|---|
| Алина | 阿琳娜 | Ālínnà | светлая, красивая |
| Анна | 安娜 | Ānnà | благодать |
| Валерия | 瓦列里娅 | Wǎlièlǐyà | здоровая, сильная |
| Дарья | 达莉娅 | Dálìyà | владычица, знатная |
| Екатерина | 叶卡捷琳娜 | Yèkǎjiélínnà | чистая |
| Ирина | 伊琳娜 | Yīlínnà | мир |
| Ксения | 克谢尼娅 | Kèxièníyà | гостья |
| Любовь | 柳波芙 | Liǔbōfú | любовь |
| Мария | 玛丽亚 | Mǎlìyà | горькая (библейское значение) |
| Наталья | 娜塔莉娅 | Nàtǎlìyà | рождённая в Рождество |
| Ольга | 奥尔加 | Ào’ěrjiā | святая |
| Полина | 波琳娜 | Bōlínnà | маленькая |
| Регина | 里吉娜 | Lǐjínà | королева |
| Светлана | 斯维特兰娜 | Sīwéitèlánnà | светлая |
| Татьяна | 塔季扬娜 | Tǎjìyángnà | мудрая (или «упорядоченная») |
Так же своё имя можно перевести на сайте.
Можно отметить, что перевод имён на китайский состоит не только в том, чтобы передать звучание. Используемые иероглифы всё же несут значение. Но также стоит сказать, что такие имена всё равно сложны для восприятия с точки зрения китайского языка, так как большинство из них получаются слишком длинными.
Выбор китайского имени
Чаще всего выбор аутентичного китайского имени делается вместе с носителем, чтобы учесть все культурные особенности выбора иероглифов и его записи. Но если носителей рядом нет, также можно воспользоваться сайтом, который помогает сгенерировать китайское имя для использования в будущем.
Например, англоязычный сайт Get a Chinese Name. Вам нужно указать свои настоящие имя и фамилию, затем пол и значение имени, которое вам близко. Затем сайт генерирует несколько вариантов имён. Но для надёжности проверьте значения иероглифов понравившегося вам варианта имени, чтобы не попасть в неловкую ситуацию.
Ну и в связи с темой давайте разберём полезную лексику и фразы, которые пригодятся вам при знакомстве с новыми людьми.
Главный и основной вопрос:
- 你叫什么名字?Nǐ jiào shén me míng zi? — Как тебя зовут? — буквально вопрос можно перевести «Тебя зовут каким именем?»
Этот вопрос может встречаться в вариации: 你叫什么?— Nǐ jiào shén me?
Ответить на этот вопрос предельно просто: 我叫 + имя.
- 我叫玛丽。Wǒ jiào Mǎlì. — Меня зовут Мария.
Фамилия тоже является частью нашего полного имени, поэтому нас могут спросить: Как ваша фамилия?
На китайском этот вопрос будет звучать так: 你姓什么? — Nǐ xìng shén me?
Спрашивают про фамилию, поэтому отвечаем про фамилию: 我姓 + фамилия.
- 我姓王。Wǒ xìng Wáng. — Моя фамилия Ван.
Более официально этот же вопрос будет звучать так: 您贵姓?Nín guìxìng? — Ваша фамилия? / Какая у Вас фамилия?
Ещё один вид официального вопроса:
- 您的姓名是什么?— Nín de xìngmíng shì shénme? — Как Ваши фамилия и имя?
Ответ можно построить следующим образом:
- 我姓王,我的名字是云。— Wǒ xìng Wáng, wǒ de míngzì shì Yún. — Моя фамилия Ван, а имя — Юнь.

