Мы говорим спасибо каждый день. Давайте узнаем, как поблагодарить другого человека по-китайски, и что ответить, если спасибо сказали вам.
Как и в любом языке, в китайском существует множество способов выразить благодарность, от простого спасибо до более сложных и эмоциональных выражений. Предлагаем вам узнать, как сказать спасибо на китайском и как ответить на благодарность.
Спасибо на китайском
- 谢谢 — xièxiè — самый простой и распространённый способ сказать «спасибо». Его можно использовать в любых ситуациях, как формальных, так и неформальных.
Например, кто-то помог вам найти дорогу, вы хотите поблагодарить этого человека и можете сказать:
谢谢你的帮助! — Xièxiè nǐ de bāngzhù! — Спасибо за твою помощь! - 多谢 — duōxiè — большое спасибо. Это выражение может использоваться, когда вы хотите выразить более глубокую благодарность.
多谢你今天的款待! — Duōxiè nǐ jīntiān de kuǎndài! — Большое спасибо за сегодняшнее гостеприимство! - 感谢 — gǎnxiè — дословно переводится «чувствовать благодарность», звучит более формально и используется в письменной речи или в официальных ситуациях.
感谢您的关心! — Gǎnxiè nín de guānxīn! — Благодарю вас за заботу! - 非常感谢 — fēicháng gǎnxiè — чрезвычайно благодарен. Это выражение используется, чтобы подчеркнуть глубину вашей признательности.
非常感谢你们的支持! — Fēicháng gǎnxiè nǐmen de zhīchí! — Очень благодарен за вашу поддержку! - 感激不尽 — gǎnjī bùjìn — безгранично благодарен. Используется, когда благодарность так велика, что её невозможно выразить словами.
对你的帮助我感激不尽! — Duì nǐ de bāngzhù wǒ gǎnjī bùjìn! — Я бесконечно благодарен за твою помощь!
Кстати, в этом выражении вместо 感激 можно использовать уже знакомое вам 感谢, получится 感谢不尽. Переводиться будет также — безгранично/бесконечно благодарен. - 谢了 — xièle — это разговорный и менее формальный способ сказать спасибо. Он подходит для повседневных ситуаций между друзьями или знакомыми.
你帮我拿一下这个,谢了! — Nǐ bāng wǒ ná yīxià zhège, xièle! — Помоги мне это подержать, спасибо! - 麻烦你了 — máfan nǐ le — так сильно вас затруднил. Это выражение используется, когда вы благодарите человека за услугу, которая могла быть для него неудобной или трудной.
太麻烦你了,谢谢你帮我搬家! — Tài máfan nǐ le, xièxiè nǐ bāng wǒ bānjiā! — Так неудобно перед тобой, спасибо, что помог с переездом! - 辛苦了 — xīnkǔ le — можно перевести как «ты хорошо потрудился» или «спасибо за твой труд». Это выражение используется, чтобы выразить благодарность за тяжёлую или напряженную работу.
今天会议辛苦了! — Jīntiān huìyì xīnkǔ le! — Спасибо за усердие на сегодняшнем совещании!
Мы поговорили о самых распространённых выражениях благодарности на китайском. Теперь разберем более разговорные варианты.
- 比心 — bǐ xīn — буквально переводится как «показать сердце». Этот жест, часто сопровождаемый словом, выражает благодарность и любовь в неформальной обстановке, особенно в соцсетях. Например, после получения подарка:
你真好,比心! — Nǐ zhēn hǎo, bǐ xīn! — Ты такой хороший, спасибо! - 爱你 — ài nǐ — это прямое выражение любви, которое также может быть использовано в контексте благодарности между близкими людьми, например, друзьями или членами семьи.
你总是这样照顾我,爱你! — Nǐ zǒngshì zhèyàng zhàogù wǒ, ài nǐ! — Ты всегда так заботишься обо мне, люблю тебя! - 么么哒 — mēmēdá — это звукоподражательное выражение, означающее воздушный поцелуй. Оно обычно используется в интернете или сообщениях, чтобы выразить благодарность и привязанность.
谢谢你帮我准备这个,么么哒! — Xièxiè nǐ bāng wǒ zhǔnbèi zhège, mēmēdā! — Спасибо, что помог мне с этим, поцелуй!
Таким образом, в китайском языке существует множество способов выразить благодарность, каждый из которых подходит для разных ситуаций. Выбор конкретного выражения зависит от контекста, степени формальности и близости между собеседниками.
Как ответить на благодарность
Говорить «спасибо» на китайском вы уже умеете. Давайте научимся теперь отвечать на благодарность.
- 不客气 — bù kèqì — самый распространённый ответ на благодарность, переводится как «не за что» (дословно — не церемоньтесь). Этот ответ подчеркивает, что помощь была оказана без всяких обязательств и что собеседник не должен чувствовать себя должным.
A: 谢谢你帮我搬东西 — Xièxiè nǐ bāng wǒ bān dōngxī — Спасибо, что помог мне с вещами.
B: 不客气!— Bù kèqì! — Не за что! - 没事 — méishì — дословно переводится как «ничего страшного» или «всё в порядке». Это выражение используется, чтобы показать, что оказанная помощь не доставила вам никаких неудобств.
A: 感谢你为我做的一切 — Gǎnxiè nǐ wèi wǒ zuò de yīqiè — Благодарю за всё, что ты для меня сделал.
B: 没事!— Méishì! — Пустяки! - 应该的 — yīnggāi de — так и должно быть. Этот ответ подчеркивает, что оказанная помощь была естественной и правильной.
A: 谢谢你来参加我的婚礼 — Xièxiè nǐ lái cānjiā wǒ de hūnlǐ — Спасибо, что пришел на мою свадьбу.
B: 应该的!— Yīnggāi de! — Это было правильно! - 不用谢 — bú yòng xiè — не стоит благодарности, очень популярный и дружелюбный способ ответить на «спасибо», который показывает, что человек рад был помочь и не считает нужным принимать благодарности.
A: 谢谢你帮我拿书 — Xièxiè nǐ bāng wǒ ná shū — Спасибо, что помог мне с книгами.
B: 不用谢!— Bú yòng xiè! — Не стоит благодарности! - 不会 — bù huì — обычно переводится как «не могу » или «не буду». Однако в контексте ответа на благодарность, приобретает другое значение и может использоваться как эквивалент «не за что». Такой ответ на благодарность чаще используется на Тайване.
Это выражение отражает скромность и нежелание акцентировать внимание на своем вкладе. Говоря 不会, человек как бы отрицает, что оказанная им помощь требует благодарности или была чем-то значительным. По сути, это выражение говорит: «Я сделал что-то, что не требует особого внимания, не стоит даже благодарности».
A: 谢谢你今天陪我去医院 — Xièxiè nǐ jīntiān péi wǒ qù yīyuàn — Спасибо, что сегодня пошел со мной в больницу.
B: 不会 — Bù huì — Не за что.

