Слова любви, наверное, самое сильное, что существует в любом языке. В этой статье рассмотрим, как сказать «Я тебя люблю» на китайском и обсудим другие способы признания в любви.
«Я люблю тебя» китайскими иероглифами
Конечно, самый простой способ признаться в любви — это просто сказать «Я люблю тебя».
По-китайски: 我爱你。— Wǒ ài nǐ.
Если человек хочет выразить симпатию, то он также может сказать: 我喜欢你。 — Wǒ xǐhuan nǐ. — Ты мне нравишься.
Но всё же такой способ признания в любви для китайцев будет достаточно прямолинейным и слишком открытым, что не сильно свойственно китайскому менталитету и культуре.
Поэтому давайте поговорим об альтернативных вариантах.
Как ещё признаются в любви в Китае
Прежде чем узнать больше о словах любви, давайте рассмотрим, как на китайском будет само «признаваться в любви». Для обозначения такого действия можно использовать несколько слов и выражений:
表白爱情 — biǎobái àiqíng — объясниться в любви
- 我想向你表白爱情。 — Wǒ xiǎng xiàng nǐ biǎobái àiqíng. — Я хочу признаться тебе в своих чувствах / в любви.
告白 — gàobái — признаться, объясниться (очень близкое по значению к 表白 — biǎobái, но чаще встречается в разговорной речи или дорамах, является более эмоциональным).
- 他鼓起勇气向她告白了。 — Tā gǔqǐ yǒngqì xiàng tā gàobái le. — Он набрался смелости и сделал ей признание.
示爱 — shì’ài — признаться в любви, буквально — «показать любовь». Чуть более формальное, может использоваться в контексте ухаживания.
- 他准备了浪漫的晚餐向她示爱。 — Tā zhǔnbèi le làngmàn de wǎncān xiàng tā shì’ài. — Он приготовил романтический ужин, чтобы признаться ей в любви.
Нужно понимать, что признание в любви — это очень важные слова, а для китайцев также важны и традиционные ценности, отголоски которых сильно ощущаются даже в современном обществе. Поэтому 我爱你。— Wǒ ài nǐ. бережётся для особых случаев, а если эта фраза и встречается, то чаще среди молодёжи.
Так как же ещё китайцы признаются в любви?
Так как прямолинейность зачастую не присуща китайским парням и девушкам (честно говоря, среди китайцев не приветствуется и физический контакт пар в публичных местах), то в признаниях они используют образность и намёки. Поэтому словами, которыми можно обозначить свои глубокие чувства по отношению к партнёру, часто становятся аллегоричные фразы. Например:
- 和你一起慢慢变老 — hé nǐ yīqǐ mànmàn biàn lǎo — вместе с тобой состариться
- 你是我的另一半 —nǐ shì wǒ de lìng yībàn — ты — моя вторая половинка
- 懂我言外之意,知我弦外之音 — dǒng wǒ yán wài zhī yì, zhī wǒ xián wài zhī yīn — ты понимаешь мои слова без слов, ты понимаешь мою мелодию без нот
Также для признания в любви могут использоваться цитаты из классической литературы (часто поэзии). Такие фразы часто полны символизма, который отражает не только глубокие чувства, но и культурные аспекты.
| Фраза | Пиньинь | Пиньинь | Пиньинь |
|---|---|---|---|
| 玲珑骰子安红豆,入骨相思知不知。 | Línglóng tóuzi ān hóngdòu, rù gǔ xiāngsī zhī bù zhī. | В резную игральную кость вставлена красная фасолина.Моя тоска по тебе проникла в самые кости — знаешь ты об этом или нет? | 《南歌子词二首/新添声杨柳枝词》唐•温庭筠 Вэнь Тинъюнь, династия Тан. «Песня юга» (из двух стихотворений под мелодию «Ивы») Красная фасоль (红豆 — hóngdòu) — традиционный символ любви и разлуки в китайской классической литературе |
| 愿我如星君如月,夜夜流光相皎洁。 | Yuàn wǒ rú xīng jūn rú yuè, yè yè liúguāng xiāng jiǎojié. | Хочу быть звездой, а ты — луной, чтобы ночами сияли неразлучно. | 《车遥遥篇》宋•范成大Фан Чэнда, династия Сун. «Песня о дальнем пути». |
| 只愿君心似我心,定不负相思意。 | Zhǐ yuàn jūn xīn sì wǒ xīn, dìng bù fù xiāngsī yì. | Мне бы очень хотелось, чтобы твоё сердце было таким же, как моё, тогда я бы никогда не предал твою любовь. | 《卜算子•我住长江头》宋•李之仪Ли Чжии, династия Сун. «Песенка гадателя». |
| 愿为西南风,长逝入君怀。 | Yuàn wéi xīnán fēng, cháng shì rù jūn huái. | Хочу стать юго-западным ветром, чтобы навсегда попадать в твои объятия. | 《明月上高楼》魏晋•曹植Цао Чжи, эпоха Вэй. «Яркая луна над высоким теремом». |
Для китайской культуры также важна философия природы, гармония всех её составляющих. Поэтому для выражения сильных любовных чувств китайцы также могут использовать метафоричные фразы, связанные с природой:
- 你是我水中的月,镜中的花。— Nǐ shì wǒ shuǐ zhōng de yuè, jìng zhōng de huā. — Ты для меня — как луна в воде, как цветок в зеркале.
- 我心如日月,昭昭向君明。— Wǒ xīn rú rì yuè, zhāozhāo xiàng jūn míng. — Моё сердце подобно солнцу и луне, и его свет вечен для тебя.
- 若我为山,你便是唯一绕我的云。— Ruò wǒ wéi shān, nǐ biàn shì wéiyī rào wǒ de yún. — Если бы я был(а) горой, ты был(а) бы единственным облаком, что его обнимает.
- 遇见你之后,其他人便都成了浮云。— Yùjiàn nǐ zhīhòu, qítā rén biàn dōu chéngle fúyún. — После встречи с тобой, все остальные стали лишь мимолётными облаками.
С другой стороны, для китайцев важны не столько красивые слова, сколько готовность проявлять заботу и быть рядом, поэтому есть несколько фраз, которые показывают готовность человека быть рядом и в бытовых обстоятельствах:
- 愿意为你煲一辈子的汤。— Yuànyì wèi nǐ bāo yībèizi de tāng. — Готов(а) готовить для тебя суп всю жизнь.
- 让我做你的雨伞,也做你的暖茶。— Ràng wǒ zuò nǐ de yǔsǎn, yě zuò nǐ de nuǎn chá. — Позволь мне быть твоим зонтом в дождь и твоей чашкой чая в стужу.
Ещё парочку интересных выражений о любви:
| Фраза, пиньинь, перевод | Примеры использования |
|---|---|
| 一见钟情 — yī jiàn zhōng qíng — влюбиться с первого взгляда | 你和他是一见钟情吗?— Nǐ hé tā shì yījiànzhōngqíng ma? — Ты полюбила его с первого взгляда? 我一见钟情地爱上了他。— Wǒ yījiànzhōngqíng de ài shàngle tā. — Я влюбилась в него с первого взгляда. |
| 日久生情 — rì jiǔ shēngqíng — отношения, которые развиваются долгое время | 你相信一见钟情还是日久生情? — Nǐ xiāngxìn yījiànzhōngqíng háishì rì jiǔshēng qíng? — Ты веришь в любовь с первого взгляда или в отношения, которые развиваются долгое время? |
| 天菜 — tiāncài — идеальный тип = краш | 他是我的天菜!— Tā shì wǒ de tiān cài! — Он мой краш / мой идеал! Уже знакомое нам выражение 一见钟情 — yī jiàn zhōng qíng также может употребляться в таком значении, но в выражении 一见钟情的对象 — yī jiàn zhōng qíng de duìxiàng: 你是我一见钟情的对象。 — Nǐ shì wǒ yī jiàn zhōng qíng de duìxiàng. — Ты мой краш (тот/та, в кого я влюбился с первого взгляда). |
| 目成心许 — mù chéng xīn xǔ — взгляды встретились — и чувства родились(поэтичное выражение, описывающее мгновенные, безмолвные взаимные чувства между мужчиной и женщиной в момент встречи взглядов | 在那个春日的午后,他们在图书馆的角落里偶然相遇,彼此的目光交汇,无需言语,便已目成心许,仿佛整个世界都静止了。— Zài nàgè chūnrì de wǔhòu, tāmen zài túshūguǎn de jiǎoluò lǐ ǒurán xiāngyù, bǐcǐ de mùguāng jiāohuì, wúxū yányǔ, biàn yǐ mù chéng xīn xǔ, fǎngfú zhěnggè shìjiè dōu jìngzhǐ le. — Тем весенним днём они случайно встретились в уголке библиотеки. Их взгляды встретились, без лишних слов родились чувства, и словно весь мир замер. |

