Как обращаться к людям по-китайски

Как обращаться к людям по-китайски

Содержание

Обращения в китайском языке — это не только формальность, но и глубокая культурная особенность. То, как вы обращаетесь к человеку, указывает не только на ваше отношение к нему, но и на степень близости и даже родства.


В этой статье разберём, почему так важны обращения в китайском языке, как обращаются друг к другу в семье, как обращаться к незнакомым знакомым вам людям, как строится обращение и их формальные и неформальные формы.

Почему важно правильно обращаться к людям в Китае 

Конечно, правильное обращение — это банальная форма вежливости. Но в Китае обращение имеет ещё более глубокое значение. 

Если посмотреть на само слово «обращение» в китайском языке 称呼chēnghu, то в словаре к нему даются следующие переводы: наименование, обращение, титул. И уже в самом этом слове есть культурная глубина и смысл такой категории слов. Китайское общество большой период истории находилось под влиянием конфуцианских идей, которые формировали общество, а многие из них остаются актуальными и сегодня. Именно это повлияло на культуру обращений, так как обращение отражает иерархию, подчёркивает статус собеседника, выражает уважение. Например, к старшим ни в коем случае нельзя обращаться по именам. Также обращения помогают разграничить «своих» и «чужих» людей, поддерживает социальные связи и даже помогают избежать конфликтов. Именно поэтому важно знать, как обращаться к людям в разных ситуациях.

Семейные обращения в китайском языке

Семейные обращения, как и названия членов семьи, делятся на две категории: обращения к родственникам со стороны отца и со стороны матери.

Обращения в узком кругу семьи (родители и дети) 

Отец父亲 (формально) / 爸爸fùqin/bàba爸爸 — разговорное, универсальное.
Мать母亲 (формально) / 妈妈mǔqin/māma妈妈 — разговорное, универсальное.
Муж丈夫/老公zhàngfu/lǎogōng老公 — очень распространённое разговорное.
Жена妻子/老婆qīzi / lǎopó老婆 — очень распространённое разговорное.
Старший брат哥哥gēge
Младший брат弟弟dìdi
Старшая сестра姐姐jiějie
Младшая сестра妹妹mèimei
Сын儿子érzi
Дочь女儿nǚ’ér

Обращения к родственникам со стороны отца

Дед (по отцу)爷爷yéye
Бабушка (по отцу)奶奶nǎinai
Дядя (старший брат отца)伯父bófù伯伯 (bóbo) —  очень распространённое разговорное
Дядя (младший брат отца)叔叔shūshu
Тётя (жена старшего брата отца)伯母bómǔ
Тётя (жена младшего брата отца)婶婶shěnshen
Тётя (сестра отца)姑姑gūgu姑妈 (gūmā) — очень распространённое разговорное
Двоюродный брат (сын дяди по отцу, старше)堂哥tánggē
Двоюродный брат (сын дяди по отцу, младше)堂弟tángdì
Двоюродная сестра (дочь дяди по отцу, старше)堂姐tángjiě
Двоюродная сестра (дочь дяди по отцу, младше)堂妹tángmèi
Племянник (сын брата)侄子zhízi
Племянница (дочь брата)侄女zhínǚ

Обращения к родственникам со стороны матери

Дед (по матери)外公wàigōng
Бабушка (по матери)外婆wàipó
Дядя (брат матери)舅舅jiùjiu
Тётя (сестра матери)阿姨āyí
Тётя (жена брата матери)舅妈jiùmā
Двоюродный брат (сын тёти/дяди по матери, старше)表哥biǎogē
Двоюродный брат (сын тёти/дяди по матери, младше)表弟biǎodì
Двоюродная сестра (дочь тёти/дяди по матери, старше)表姐biǎojiě
Двоюродная сестра (дочь тёти/дяди по матери, младше)表妹biǎomèi
Племянник (сын сестры)外甥wàishēng甥子(shēngzi) — очень распространённое разговорное
Племянница (дочь сестры)外甥女wàishēngnǚ

Обращения к родственникам со стороны мужа/жены

Свёкор (отец мужа)公公gōnggongДля жены. Формально: 父亲 — fùqin.
Свекровь (мать мужа)婆婆pópoДля жены. Формально: 母亲 — mǔqin.
Тесть (отец жены)岳父yuèfùДля мужа. Обращение: 爸爸 — bàba.
Тёща (мать жены)岳母yuèmǔДля мужа. Обращение: 妈妈 — māma.
Деверь (брат мужа)大伯子 (старший) / 小叔子 (младший)dà bózi / xiǎo shūziДля жены. Обращение как к своему брату: 哥哥/弟弟 — gēge / dìdi.
Золовка (сестра мужа)大姑子 (старшая) / 小姑子 (младшая)dà gūzi / xiǎo gūziДля жены. Обращение как к своей сестре: 姐姐/妹妹 — jiějie / mèimei.
Шурин (брат жены)大舅子 (старший) / 小舅子 (младший)dà jiùzi / xiǎo jiùziДля мужа. Обращение как к своему брату: 哥哥/弟弟 — gēge / dìdi.
Свояченица (сестра жены)大姨子 (старшая) / 小姨子 (младшая)dà yízi / xiǎo yíziДля мужа. Обращение как к своей сестре: 姐姐/妹妹 — jiějie / mèimei.

Внуки и другие

Внук孙子 (сын сына) / 外孙 (сын дочери)sūnzi / wàisūn
Внучка孙女 (дочь сына) / 外孙女 (дочь дочери)sūnnǚ / wàisūnnǚ
Правнук曾孙zēngsūn
Невестка (жена сына)儿媳妇érxífu
Зять (муж дочери)女婿nǚxu

Обратите внимание, что это чёткая система обращений, которая в том числе отражает семейное древо. Для каждого члена семьи в целом существует собственное название, эта тенденция сохраняется и в обращениях.

Обращения к незнакомцам и знакомым людям 

Мы уже не помянули, что обращение также показывает близость отношений с человеком. 

Существуют универсальные обращения, которые могут понадобиться вам в любой ситуации, например, на улице, в магазине и так далее.

  • 先生xiānshengГосподин/Мистер (нейтральный вариант при обращении к мужчине).
  • 女士nǚshì Госпожа/Миссис/Мисс (универсальный вариант для обращения к взрослой женщине).
  • 太太tàitai Миссис / Мадам (обращение к взрослой замужней женщине, но лучше использовать тогда, когда вы уверены, что она замужем).
  • 小姐xiǎojiěМисс (формально это обращение к молодой незамужней женщине, но может быть воспринято оскорбительно из-за некоторых ассоциаций с девушками лёгкого поведения, поэтому лучше избегать, если не уверены).
  • 姑娘gūniang — девушка (распространённое, неформальное обращение к девушке или молодой женщине, не используется в деловой среде).

Некоторые обращения, которые используются в семье, могут использоваться и по отношению к незнакомым людям поколения ваших родителей:

  • 叔叔shūshuдядя (к мужчине).
  • 阿姨 āyíтётя (к женщине).
  • 爷爷yéyeдедушка (к пожилому мужчине).
  • 奶奶nǎinaiбабушка (к пожилой женщине).

Обращения к людям вашего возраста: 

  • 大哥dàgēстарший брат (к мужчине немного старше себя).
  • 大姐dàjiěстаршая сестра (к женщине немного старше себя).
  • 兄弟xiōngdìбрат (неформально, между мужчинами).
  • 帅哥 shuàigēкрасавчик (неформально, к молодому парню).
  • 美女měinǚкрасавица (неформально, к молодой девушке; часто используют официантки, продавцы).

Такие обращения используются сами по себе без фамилий и имён.

Статусные обращения или обращения с профессиями

Если вы знаете, кем работает человек, или вы находитесь в университете, магазине, больнице, и вы знаете, что это врач, учитель или ваш однокурсник, то можно использовать обращения, связанные с профессиональной деятельностью человека. 

  • 师傅 — shīfu — мастер (к водителю, рабочему, любому техническому специалисту, например, сантехнику, повару, охраннику и так далее).
  • 老板 — lǎobǎn — босс/хозяин (к продавцу, владельцу магазина или маленького бизнеса, таксисту).
  • 老师 — lǎoshī — учитель (универсальное и очень уважительное обращение, которое может относиться не только к учителю в школе, но и к преподавателю, тренеру, лектору, иногда к любому человеку, чьи знания или навыки вызывают уважение, даже если он вам не преподаёт).
  • 教授 — jiàoshòu — профессор (к преподавателю вуза, имеющему это звание).
  • 医生 — yīshēng — доктор/врач (к любому медицинскому работнику в больнице или клинике).
  • 同学 — tóngxué — однокурсник/одноклассник (к студенту или школьнику вашего или примерно вашего возраста или статуса).

Как строятся обращения

Если мы говорим о семейных обращениях, то в семье друг к другу чаще всего обращаются либо по имени, либо напрямую используют слова-обращения, чаще всего ничего не добавляя.

Так как в семьях часто обращаются по имени, то тут нужно рассмотреть, что могут добавлять к именам, чтобы превратить их в ласковое обращение.

При обращении к младшим можно:

  • Удваивать иероглиф имени: 明明MíngmingМинмин, 丽丽 LìliЛили.
  • Добавлять xiǎoмаленький, это аналог уменьшительно-ласкательного суффикса в русском языке, только xiǎo будет ставиться перед именем: 小明Xiǎo Míng, 小华Xiǎo Huá.

При этом младшие члены семьи не могут обращаться к старшим (даже если это братья и сёстры) по имени. Даже между мужем и женой не очень принято называть друг друга по именам.

Обращения к незнакомцам часто употребляются по следующей схеме: фамилия + обращение.

  • 王先生 Wáng xiānshengГосподин Ван / Мистер Ван
  • 李女士 — Lǐ nǚshìГоспожа Ли / Миссис/Мисс Ли
  • 周太太 — Zhōu tàitaiГоспожа Чжоу / Миссис Чжоу (обращение к замужней женщине)
  • 陈小姐 — Chén xiǎojiěМисс Чэнь

Такие обращения как 先生xiānsheng, 女士nǚshì, 太太 — tàitai, 小姐 xiǎojiě, 叔叔shūshu, 阿姨āyí, 爷爷yéye, 奶奶nǎinai могут использоваться и сами по себе. Если вы не знаете человека, но вам нужно к нему обратиться. Конечно, обращение с фамилией уже превращает человека, к которому вы обращаетесь, в вашего знакомого, но всё ещё подчёркивает дистанцию.

Статусные обращение и обращения с профессиями строятся по тому же принципу: фамилия + обращение.

  • 张师傅 — Zhāng shīfu Мастер Чжан
  • 王老师 — Wáng lǎoshī Учитель Ван
  • 李教授 — Lǐ jiàoshòuПрофессор Ли

И снова оговорка: если вы не знаете фамилии человека, то вы можете использовать эти обращения и сами по себе. В этом нет ничего неуважительного, всё дело в ситуации.

Формальные и неформальные обращения

К формальным обращениям относят все вежливые формы, например:

  • Местоимение nín — вежливое «Вы». По большому счёту граница между — ты и вежливым nín достаточно размыта, но такое вежливое обращение вы часто сможете встретить в деловом общении.
  • 先生xiānsheng Господин/Мистер 
  • 女士nǚshìГоспожа/Миссис/Мисс
  • Все статусные обращения или обращения с профессиями
  • Ещё к формальным обращениям относятся обращения с (Lǎo — буквально «старый»), которое обычно ставится перед фамилией, например, 老王Lǎo WángУважаемый Ван.

К неформальным обращениям относятся обращения по именам, а также более фамильярные обращения, а также те, что можно использовать с друзьями и близкими людьми:

  • 师傅shīfu мастер
  • 老板 lǎobǎn — хозяин
  • 帅哥shuàigē — красавчик
  • 美女měinǚ красавица
  • 叔叔 / 阿姨shūshu / āyí дядя/тётя
  • 小伙子xiǎohuǒzi паренёк
  • 小朋友xiǎopéngyǒu — маленький друг (к ребёнку)
  • 兄弟 xiōngdìбрат
  • 哥们儿gēmenr братан

Обращения с Lǎo также могут употребляться как неформальное обращение, в таком контексте 老王Lǎo Wáng будет переводиться как «старина Ван».

< На главную блога
Китайский язык онлайн, выгодные цены
Содержание

    Другие статьи

    Скоро старт продаж!
    Выгодные цены
    для первых учеников
    Подпишитесь на рассылку, чтобы узнать раньше всех