Обращения в китайском языке — это не только формальность, но и глубокая культурная особенность. То, как вы обращаетесь к человеку, указывает не только на ваше отношение к нему, но и на степень близости и даже родства.
В этой статье разберём, почему так важны обращения в китайском языке, как обращаются друг к другу в семье, как обращаться к незнакомым знакомым вам людям, как строится обращение и их формальные и неформальные формы.
Почему важно правильно обращаться к людям в Китае
Конечно, правильное обращение — это банальная форма вежливости. Но в Китае обращение имеет ещё более глубокое значение.
Если посмотреть на само слово «обращение» в китайском языке 称呼 — chēnghu, то в словаре к нему даются следующие переводы: наименование, обращение, титул. И уже в самом этом слове есть культурная глубина и смысл такой категории слов. Китайское общество большой период истории находилось под влиянием конфуцианских идей, которые формировали общество, а многие из них остаются актуальными и сегодня. Именно это повлияло на культуру обращений, так как обращение отражает иерархию, подчёркивает статус собеседника, выражает уважение. Например, к старшим ни в коем случае нельзя обращаться по именам. Также обращения помогают разграничить «своих» и «чужих» людей, поддерживает социальные связи и даже помогают избежать конфликтов. Именно поэтому важно знать, как обращаться к людям в разных ситуациях.
Семейные обращения в китайском языке
Семейные обращения, как и названия членов семьи, делятся на две категории: обращения к родственникам со стороны отца и со стороны матери.
Обращения в узком кругу семьи (родители и дети)
| Отец | 父亲 (формально) / 爸爸 | fùqin/bàba | 爸爸 — разговорное, универсальное. |
| Мать | 母亲 (формально) / 妈妈 | mǔqin/māma | 妈妈 — разговорное, универсальное. |
| Муж | 丈夫/老公 | zhàngfu/lǎogōng | 老公 — очень распространённое разговорное. |
| Жена | 妻子/老婆 | qīzi / lǎopó | 老婆 — очень распространённое разговорное. |
| Старший брат | 哥哥 | gēge | |
| Младший брат | 弟弟 | dìdi | |
| Старшая сестра | 姐姐 | jiějie | |
| Младшая сестра | 妹妹 | mèimei | |
| Сын | 儿子 | érzi | |
| Дочь | 女儿 | nǚ’ér |
Обращения к родственникам со стороны отца
| Дед (по отцу) | 爷爷 | yéye | |
| Бабушка (по отцу) | 奶奶 | nǎinai | |
| Дядя (старший брат отца) | 伯父 | bófù | 伯伯 (bóbo) — очень распространённое разговорное |
| Дядя (младший брат отца) | 叔叔 | shūshu | |
| Тётя (жена старшего брата отца) | 伯母 | bómǔ | |
| Тётя (жена младшего брата отца) | 婶婶 | shěnshen | |
| Тётя (сестра отца) | 姑姑 | gūgu | 姑妈 (gūmā) — очень распространённое разговорное |
| Двоюродный брат (сын дяди по отцу, старше) | 堂哥 | tánggē | |
| Двоюродный брат (сын дяди по отцу, младше) | 堂弟 | tángdì | |
| Двоюродная сестра (дочь дяди по отцу, старше) | 堂姐 | tángjiě | |
| Двоюродная сестра (дочь дяди по отцу, младше) | 堂妹 | tángmèi | |
| Племянник (сын брата) | 侄子 | zhízi | |
| Племянница (дочь брата) | 侄女 | zhínǚ |
Обращения к родственникам со стороны матери
| Дед (по матери) | 外公 | wàigōng | |
| Бабушка (по матери) | 外婆 | wàipó | |
| Дядя (брат матери) | 舅舅 | jiùjiu | |
| Тётя (сестра матери) | 阿姨 | āyí | |
| Тётя (жена брата матери) | 舅妈 | jiùmā | |
| Двоюродный брат (сын тёти/дяди по матери, старше) | 表哥 | biǎogē | |
| Двоюродный брат (сын тёти/дяди по матери, младше) | 表弟 | biǎodì | |
| Двоюродная сестра (дочь тёти/дяди по матери, старше) | 表姐 | biǎojiě | |
| Двоюродная сестра (дочь тёти/дяди по матери, младше) | 表妹 | biǎomèi | |
| Племянник (сын сестры) | 外甥 | wàishēng | 甥子(shēngzi) — очень распространённое разговорное |
| Племянница (дочь сестры) | 外甥女 | wàishēngnǚ |
Обращения к родственникам со стороны мужа/жены
| Свёкор (отец мужа) | 公公 | gōnggong | Для жены. Формально: 父亲 — fùqin. |
| Свекровь (мать мужа) | 婆婆 | pópo | Для жены. Формально: 母亲 — mǔqin. |
| Тесть (отец жены) | 岳父 | yuèfù | Для мужа. Обращение: 爸爸 — bàba. |
| Тёща (мать жены) | 岳母 | yuèmǔ | Для мужа. Обращение: 妈妈 — māma. |
| Деверь (брат мужа) | 大伯子 (старший) / 小叔子 (младший) | dà bózi / xiǎo shūzi | Для жены. Обращение как к своему брату: 哥哥/弟弟 — gēge / dìdi. |
| Золовка (сестра мужа) | 大姑子 (старшая) / 小姑子 (младшая) | dà gūzi / xiǎo gūzi | Для жены. Обращение как к своей сестре: 姐姐/妹妹 — jiějie / mèimei. |
| Шурин (брат жены) | 大舅子 (старший) / 小舅子 (младший) | dà jiùzi / xiǎo jiùzi | Для мужа. Обращение как к своему брату: 哥哥/弟弟 — gēge / dìdi. |
| Свояченица (сестра жены) | 大姨子 (старшая) / 小姨子 (младшая) | dà yízi / xiǎo yízi | Для мужа. Обращение как к своей сестре: 姐姐/妹妹 — jiějie / mèimei. |
Внуки и другие
| Внук | 孙子 (сын сына) / 外孙 (сын дочери) | sūnzi / wàisūn |
| Внучка | 孙女 (дочь сына) / 外孙女 (дочь дочери) | sūnnǚ / wàisūnnǚ |
| Правнук | 曾孙 | zēngsūn |
| Невестка (жена сына) | 儿媳妇 | érxífu |
| Зять (муж дочери) | 女婿 | nǚxu |
Обратите внимание, что это чёткая система обращений, которая в том числе отражает семейное древо. Для каждого члена семьи в целом существует собственное название, эта тенденция сохраняется и в обращениях.
Обращения к незнакомцам и знакомым людям
Мы уже не помянули, что обращение также показывает близость отношений с человеком.
Существуют универсальные обращения, которые могут понадобиться вам в любой ситуации, например, на улице, в магазине и так далее.
- 先生 — xiānsheng — Господин/Мистер (нейтральный вариант при обращении к мужчине).
- 女士 — nǚshì — Госпожа/Миссис/Мисс (универсальный вариант для обращения к взрослой женщине).
- 太太 — tàitai — Миссис / Мадам (обращение к взрослой замужней женщине, но лучше использовать тогда, когда вы уверены, что она замужем).
- 小姐 — xiǎojiě — Мисс (формально это обращение к молодой незамужней женщине, но может быть воспринято оскорбительно из-за некоторых ассоциаций с девушками лёгкого поведения, поэтому лучше избегать, если не уверены).
- 姑娘 — gūniang — девушка (распространённое, неформальное обращение к девушке или молодой женщине, не используется в деловой среде).
Некоторые обращения, которые используются в семье, могут использоваться и по отношению к незнакомым людям поколения ваших родителей:
- 叔叔 — shūshu — дядя (к мужчине).
- 阿姨 — āyí — тётя (к женщине).
- 爷爷 — yéye — дедушка (к пожилому мужчине).
- 奶奶 — nǎinai — бабушка (к пожилой женщине).
Обращения к людям вашего возраста:
- 大哥 — dàgē — старший брат (к мужчине немного старше себя).
- 大姐 — dàjiě — старшая сестра (к женщине немного старше себя).
- 兄弟 — xiōngdì — брат (неформально, между мужчинами).
- 帅哥 — shuàigē — красавчик (неформально, к молодому парню).
- 美女 — měinǚ — красавица (неформально, к молодой девушке; часто используют официантки, продавцы).
Такие обращения используются сами по себе без фамилий и имён.
Статусные обращения или обращения с профессиями
Если вы знаете, кем работает человек, или вы находитесь в университете, магазине, больнице, и вы знаете, что это врач, учитель или ваш однокурсник, то можно использовать обращения, связанные с профессиональной деятельностью человека.
- 师傅 — shīfu — мастер (к водителю, рабочему, любому техническому специалисту, например, сантехнику, повару, охраннику и так далее).
- 老板 — lǎobǎn — босс/хозяин (к продавцу, владельцу магазина или маленького бизнеса, таксисту).
- 老师 — lǎoshī — учитель (универсальное и очень уважительное обращение, которое может относиться не только к учителю в школе, но и к преподавателю, тренеру, лектору, иногда к любому человеку, чьи знания или навыки вызывают уважение, даже если он вам не преподаёт).
- 教授 — jiàoshòu — профессор (к преподавателю вуза, имеющему это звание).
- 医生 — yīshēng — доктор/врач (к любому медицинскому работнику в больнице или клинике).
- 同学 — tóngxué — однокурсник/одноклассник (к студенту или школьнику вашего или примерно вашего возраста или статуса).
Как строятся обращения
Если мы говорим о семейных обращениях, то в семье друг к другу чаще всего обращаются либо по имени, либо напрямую используют слова-обращения, чаще всего ничего не добавляя.
Так как в семьях часто обращаются по имени, то тут нужно рассмотреть, что могут добавлять к именам, чтобы превратить их в ласковое обращение.
При обращении к младшим можно:
- Удваивать иероглиф имени: 明明 — Míngming — Минмин, 丽丽 — Lìli — Лили.
- Добавлять 小 — xiǎo — маленький, это аналог уменьшительно-ласкательного суффикса в русском языке, только 小 — xiǎo будет ставиться перед именем: 小明 — Xiǎo Míng, 小华 — Xiǎo Huá.
При этом младшие члены семьи не могут обращаться к старшим (даже если это братья и сёстры) по имени. Даже между мужем и женой не очень принято называть друг друга по именам.
Обращения к незнакомцам часто употребляются по следующей схеме: фамилия + обращение.
- 王先生 — Wáng xiānsheng — Господин Ван / Мистер Ван
- 李女士 — Lǐ nǚshì — Госпожа Ли / Миссис/Мисс Ли
- 周太太 — Zhōu tàitai — Госпожа Чжоу / Миссис Чжоу (обращение к замужней женщине)
- 陈小姐 — Chén xiǎojiě — Мисс Чэнь
Такие обращения как 先生 — xiānsheng, 女士 — nǚshì, 太太 — tàitai, 小姐 — xiǎojiě, 叔叔 — shūshu, 阿姨 — āyí, 爷爷 — yéye, 奶奶 — nǎinai могут использоваться и сами по себе. Если вы не знаете человека, но вам нужно к нему обратиться. Конечно, обращение с фамилией уже превращает человека, к которому вы обращаетесь, в вашего знакомого, но всё ещё подчёркивает дистанцию.
Статусные обращение и обращения с профессиями строятся по тому же принципу: фамилия + обращение.
- 张师傅 — Zhāng shīfu — Мастер Чжан
- 王老师 — Wáng lǎoshī — Учитель Ван
- 李教授 — Lǐ jiàoshòu — Профессор Ли
И снова оговорка: если вы не знаете фамилии человека, то вы можете использовать эти обращения и сами по себе. В этом нет ничего неуважительного, всё дело в ситуации.
Формальные и неформальные обращения
К формальным обращениям относят все вежливые формы, например:
- Местоимение 您 — nín — вежливое «Вы». По большому счёту граница между 你 — nǐ — ты и вежливым 您 — nín достаточно размыта, но такое вежливое обращение вы часто сможете встретить в деловом общении.
- 先生 — xiānsheng — Господин/Мистер
- 女士 — nǚshì — Госпожа/Миссис/Мисс
- Все статусные обращения или обращения с профессиями
- Ещё к формальным обращениям относятся обращения с 老 (Lǎo — буквально «старый»), которое обычно ставится перед фамилией, например, 老王 — Lǎo Wáng — Уважаемый Ван.
К неформальным обращениям относятся обращения по именам, а также более фамильярные обращения, а также те, что можно использовать с друзьями и близкими людьми:
- 师傅 — shīfu — мастер
- 老板 — lǎobǎn — хозяин
- 帅哥 — shuàigē — красавчик
- 美女 — měinǚ — красавица
- 叔叔 / 阿姨 — shūshu / āyí — дядя/тётя
- 小伙子 — xiǎohuǒzi — паренёк
- 小朋友 — xiǎopéngyǒu — маленький друг (к ребёнку)
- 兄弟 — xiōngdì — брат
- 哥们儿 — gēmenr — братан
Обращения с 老 — Lǎo также могут употребляться как неформальное обращение, в таком контексте 老王 — Lǎo Wáng будет переводиться как «старина Ван».

