家/家庭 — jiā/jiātíng — семья — очень важная часть жизни китайцев. Они всегда очень поддерживают связи с семьёй, чтят родителей и кровные узы. В нашей статье разберём, как называются члены семьи на китайском и как рассказать о семье на китайском.
Прежде чем рассказывать о семье, давайте познакомимся с названиями родственников на китайском. И здесь мы сразу сталкиваемся с одной характерной особенностью: в китайском языке каждый член семьи имеет своё название. Например, вам не нужно будет объяснять, что тётя с маминой стороны, у тёти с маминой стороны будет отдельное слово, которое всё это уже будет подразумевать.
父母 — fùmǔ — родители
父亲 — fùqin — отец (формально)
爸爸 — bàba — папа (неформально)
母亲 — mǔqin — мать (формально)
妈妈 — māma — мама (неформально)
兄弟 — xiōngdì — братья
哥哥 — gēge — старший брат
弟弟 — dìdi — младший брат
姐妹 — jiěmèi — сёстры
姐姐 — jiějie — старшая сестра
妹妹 — mèimei — младшая сестра
祖父母 — zǔfùmǔ — дедушка и бабушка (по отцовской линии)
爷爷 — yéye — дедушка (со стороны отца)
奶奶 — nǎinai — бабушка (со стороны отца)
外祖父母 — wài zǔfùmǔ — дедушка и бабушка (по материнской линии)
外公 — wàigōng — дедушка (по матери)
外婆 — wàipó — бабушка (по матери)
Внуки и правнуки
孙子 — sūnzi — внук (сын сына)
孙女 — sūnnǚ — внучка (дочь сына)
外孙 — wàisūn — внук (сын дочери)
外孙女 — wàisūnnǚ — внучка (дочь дочери)
曾孙 — zēngsūn — правнук
曾孙女 — zēngsūnnǚ — правнучка
Но если в семье несколько старших братьев или младших сестёр, то как их называть? В китайском языке это делается по старшинству.
Если несколько старших братьев (哥哥)
大哥 — dàgē — первый (самый старший) брат
二哥 — èrgē — второй старший брат
三哥 — sāngē— третий старший брат
и так далее...
Если несколько младших братьев (弟弟)
大弟 — dàdì — первый младший брат (если их много)
二弟 — èrdì — второй младший брат
и так далее.
Самого младшего брата могут называть 小弟 — xiǎo dì, что дословно будет переводиться как «маленький младший брат».
Если несколько старших сестёр (姐姐), то названия будут складываться аналогично братьям:
大姐 — dàjiě — первая (самая старшая) сестра
二姐 — èrjiě — вторая старшая сестра
三姐 — sānjiě — третья старшая сестра
и так далее.
Если несколько младших сестёр (妹妹)
大妹 — dàmèi — первая младшая (если их несколько)
二妹 — èrmèi — вторая младшая сестра
小妹 — xiǎomèi — самая младшая сестра
Дальние родственники
➤ Дяди и тёти (братья и сёстры родителей)
Со стороны отца:
伯父 — bófù — старший брат отца (дядя)
伯伯 — bóbo — старший брат отца (неформально)
叔叔 — shūshu — младший брат отца (дядя)
姑妈 — gūmā — старшая сестра отца (тётя, замужем)
姑姑 — gūgu — младшая сестра отца (тётя, может быть не замужем)
Со стороны матери:
舅舅 — jiùjiu — брат матери (дядя, старший или младший)
姨妈 — yímā — старшая сестра матери (тётя, замужем)
阿姨 — āyí — младшая сестра матери (тётя, может быть не замужем)
Если у матери несколько братьев, то:
大舅 — dàjiù — старший брат матери (первый по возрасту)
二舅 — èrjiù — второй брат матери
小舅 — xiǎojiù — младший брат матери (самый молодой)
Дети братьев отца (伯父 — bófù/叔叔 — shūshu):
堂兄 — tángxiōng — старший двоюродный брат (со стороны отца)
堂弟 — tángdì — младший двоюродный брат (со стороны отца)
堂姐 — tángjiě — старшая двоюродная сестра (со стороны отца)
堂妹 — tángmèi — младшая двоюродная сестра (со стороны отца)
Дети сестёр отца (姑妈— gūmā/姑姑 — gūgu) или братьев и сестёр матери (舅舅— jiùjiu/ 姨妈 — yímā / 阿姨 — āyí):
表哥 — biǎogē — старший двоюродный брат (со стороны матери или от сестёр отца)
表弟 — biǎodì — младший двоюродный брат (со стороны матери или от сестёр отца)
表姐 — biǎojiě — старшая двоюродная сестра (со стороны матери или от сестёр отца)
表妹 — biǎomèi — младшая двоюродная сестра (со стороны матери или от сестёр отца)
Исторически 堂 — táng использовалось только для детей братьев отца, так как они считались прободением фамильной линии, продолжателями рода. Дети сестёр отца называются через 表 — biǎo (как и все родственники по матери), потому что считалось, что женщина после замужества становится частью другой семьи.
➤ Племянники и племянницы
侄子 — zhízi — племянник (сын брата)
侄女 — zhínǚ — племянница (дочь брата)
外甥 — wàisheng — племянник (сын сестры)
外甥女 — wàishengnǚ — племянница (дочь сестры)
➤ Супруги и родственники со стороны мужа/жены
丈夫 — zhàngfu — муж
妻子 — qīzi — жена
孩子 — háizi — ребёнок/дети
儿子 — érzi — сын
女儿 — nǚ’ér — дочь
公公 — gōnggong — свёкор (отец мужа)
婆婆 — pópo — свекровь (мать мужа)
岳父 — yuèfù — тесть (отец жены)
岳母 — yuèmǔ — тёща (мать жены)
姐夫 — jiěfu — муж старшей сестры
妹夫 — mèifu — муж младшей сестры
嫂子 — sǎozi — жена старшего брата
弟妹 — dìmèi — жена младшего брата
➤ Другие родственники
继父 — jìfù — отчим
继母 — jìmǔ — мачеха
养父 — yǎngfù — приёмный отец
养母 — yǎngmǔ — приёмная мать
Как говорить о семье
Первый вопрос, который чаще всего задают в разговорах о семье:
你家有几口人?— Nǐ jiā yǒu jǐ kǒu rén? — Сколько у тебя в семье человек?
Обычно считают самых близких членов семьи. Если вы ребёнок, то считаем папу, маму, родных братьев и сестёр (себя не забываем). Если вы взрослый человек, то считаем себя, мужа/жену, детей. При ответе на такие вопросы просто отвечают про количество членов семьи, иногда их перечисляют:
我家有四口人:爸爸、妈妈、哥哥和我。— Wǒ jiā yǒu sì kǒu rén: bàba, māmā, gēgē hé wǒ. — В моей семье четыре человека: папа, мама, старший брат и я.
我家有四口人:丈夫、两个儿子和我。— Wǒ jiā yǒu sì kǒu rén: zhàngfū, liǎng gè er zi hé wǒ. — В моей семье четыре человека: муж, двое сыновей и я.
Ещё один вопрос, который часто интересует китайцев, — это вопрос о семейном положении:
你结婚了吗?— Nǐ jiéhūn le ma? — Ты женат/замужем?
你有男朋友/女朋友吗?— Nǐ yǒu nánpéngyou/nǚpéngyou ma? — У тебя есть парень/девушка?
Могут задать вопросы про братьев и сестёр:
你有兄弟姐妹吗?— Nǐ yǒu xiōngdì jiěmèi ma? — У тебя есть братья или сёстры?
你是独生子吗?— Nǐ shì dúshēngzǐ ma? — Ты единственный ребёнок?
Топик «Моя семья» (от лица ребёнка)
你好,我叫安娜,我十三岁。;Nǐ hǎo, wǒ jiào Ānnà, wǒ shísān suì.;Здравствуйте, меня зовут Анна, мне тринадцать лет.
我是俄罗斯人,我住在莫斯科。;Wǒ shì Èluósī rén, wǒ zhù zài Mòsīkē.;Я русская, живу в Москве.
我在上中学。;Wǒ zài shàng zhōngxué.;Я учусь в средней школе.
我家有四口人:爸爸、妈妈、哥哥和我。;Wǒ jiā yǒu sì kǒu rén: bàba, māma, gēge hé wǒ.;В моей семье четыре человека: папа, мама, старший брат и я.
我爸爸叫……,他四十岁。;Wǒ bàba jiào…, tā sìshí suì.;Моего папу зовут…, ему сорок лет.
他是工程师。;Tā shì gōngchéngshī.;Он инженер.
我妈妈叫……,她三十八岁。;Wǒ māma jiào…, tā sānshíbā suì.;Мою маму зовут…, ей тридцать восемь лет.
她做老师的工作。;Tā zuò lǎoshī de gōngzuò.;Она работает учителем.
我哥哥叫……,他十八岁。;Wǒ gēge jiào…, tā shíbā suì.;Моего брата зовут…, ему восемнадцать лет.
他是大学生,他在大学学习汉语。;Tā shì dàxuéshēng, tā zài dàxué xuéxí Hànyǔ.;Он студент, изучает китайский язык в университете.
我爱我的家庭。;Wǒ ài wǒ de jiātíng.;Я люблю свою семью.
我们常常一起去玩儿。;Wǒmen chángcháng yīqǐ qù wánr.;Мы часто вместе ходим гулять.
我们喜欢吃中国菜,所以我们一家人常常去中国馆儿吃饭。;Wǒmen xǐhuān chī Zhōngguó cài, suǒyǐ wǒmen yījiārén chángcháng qù Zhōngguó guǎn er chīfàn.;Мы любим китайскую кухню, поэтому часто ходим в китайский ресторан всей семьёй.
我爸爸和哥哥喜欢打篮球,也喜欢看篮球比赛。;Wǒ bàba hé gēge xǐhuān dǎ lánqiú, yě xǐhuān kàn lánqiú bǐsài.;Мой папа и брат любят играть в баскетбол и смотреть баскетбольные матчи.
我妈妈和我喜欢听音乐,所以有时候我们一起去听音乐会。;Wǒ māma hé wǒ xǐhuān tīng yīnyuè, suǒyǐ yǒu shíhou wǒmen yīqǐ qù tīng yīnyuèhuì.;Моя мама и я любим слушать музыку, поэтому иногда мы вместе ходим на концерты.
我们全家人都特别喜欢在一起的时间。;Wǒmen quánjiā rén dōu tèbié xǐhuān zài yīqǐ de shíjiān.;Вся наша семья особенно ценит время, проведённое вместе.
你好,我叫马丽。今天我想给你们介绍一下我的家庭。;Nǐ hǎo, wǒ jiào Mǎ Lì. Jīntiān wǒ xiǎng gěi nǐmen jièshào yīxià wǒ de jiātíng.;Здравствуйте, меня зовут Ма Ли. Сегодня я хочу познакомить вас с моей семьёй.
我有丈夫,他叫……。我们现在在同一个公司工作。;Wǒ yǒu zhàngfu, tā jiào… Wǒmen xiànzài zài tóng yī gè gōngsī gōngzuò.;У меня есть муж, его зовут… Сейчас мы работаем в одной компании.
我们结婚已经十年了。我们是在大学认识的。;Wǒmen jiéhūn yǐjīng shí nián le. Wǒmen shì zài dàxué rènshi de.;Мы женаты уже десять лет. Мы познакомились в университете.
我们有两个儿子,大的五岁,小的三岁。;Wǒmen yǒu liǎng gè érzi, dà de wǔ suì, xiǎo de sān suì.;У нас два сына: старшему пять, младшему три.
现在我们住在莫斯科,但是我们的父母住在别的城市。;Xiànzài wǒmen zhù zài Mòsīkē, dànshì wǒmen de fùmǔ zhù zài biéde chéngshì.;Сейчас мы живём в Москве, но наши родители живут в других городах.
所以每年夏天我们带我们的孩子去看他们的爷爷和奶奶、外公和外婆。;Suǒyǐ měi nián xiàtiān wǒmen dài wǒmen de háizi qù kàn tāmen de yéye hé nǎinai, wàigōng hé wàipó.;Поэтому каждое лето мы возим детей к их дедушкам и бабушкам (со стороны отца и матери).
我丈夫还有一个妹妹。;Wǒ zhàngfu hái yǒu yī gè mèimei.;У моего мужа есть младшая сестра.
她住在圣彼得堡,是一名医生。;Tā zhù zài Shèngbǐdebǎo, shì yī míng yīshēng.;Она живёт в Санкт-Петербурге и работает врачом.
我们经常和她视频通话,孩子们很喜欢和姑姑聊天。;Wǒmen jīngcháng hé tā shìpín tōnghuà, háizimen hěn xǐhuān hé gūgu liáotiān.;Мы часто общаемся с ней по видеосвязи, и детям очень нравится разговаривать с тётей.
虽然我们的生活很忙,但我们总是尽量安排时间一起度过周末。;Suīrán wǒmen de shēnghuó hěn máng, dàn wǒmen zǒngshì jǐnliàng ānpái shíjiān yīqǐ dùguò zhōumò.;Хотя наша жизнь очень занятая, мы всегда стараемся проводить выходные вместе.
我们喜欢一起做饭,尤其是包饺子和做中国菜。;Wǒmen xǐhuān yīqǐ zuòfàn, yóuqí shì bāo jiǎozi hé zuò Zhōngguó cài.;Мы любим вместе готовить, особенно лепить пельмени и делать китайские блюда.
我丈夫教孩子们说中文,而我教他们音乐和画画。;Wǒ zhàngfu jiāo háizimen shuō Zhōngwén, ér wǒ jiāo tāmen yīnyuè hé huàhuà.;Мой муж учит детей говорить по-китайски, а я учу их музыке и рисованию.
有时候,我们会邀请朋友来我们家,大家一起唱歌、玩游戏。;Yǒu shíhou, wǒmen huì yāoqǐng péngyou lái wǒmen jiā, dàjiā yīqǐ chànggē, wán yóuxì.;Иногда мы приглашаем друзей в гости, все вместе поём и играем в игры.
我觉得家庭是最重要的,我很感谢我有这样温暖的家。;Wǒ juéde jiātíng shì zuì zhòngyào de, wǒ hěn gǎnxiè wǒ yǒu zhèyàng wēnnuǎn de jiā.;Я считаю, что семья — это самое важное, и я очень благодарна за такой тёплый дом.