家/家庭 — jiā/jiātíng — семья — очень важная часть жизни китайцев. Они всегда очень поддерживают связи с семьёй, чтят родителей и кровные узы. В нашей статье разберём, как называются члены семьи на китайском и как рассказать о семье на китайском.
Близкие родственники
Прежде чем рассказывать о семье, давайте познакомимся с названиями родственников на китайском. И здесь мы сразу сталкиваемся с одной характерной особенностью: в китайском языке каждый член семьи имеет своё название. Например, вам не нужно будет объяснять, что тётя с маминой стороны, у тёти с маминой стороны будет отдельное слово, которое всё это уже будет подразумевать.
父母 — fùmǔ — родители
- 父亲 — fùqin — отец (формально)
- 爸爸 — bàba — папа (неформально)
- 母亲 — mǔqin — мать (формально)
- 妈妈 — māma — мама (неформально)
兄弟 — xiōngdì — братья
- 哥哥 — gēge — старший брат
- 弟弟 — dìdi — младший брат
姐妹 — jiěmèi — сёстры
- 姐姐 — jiějie — старшая сестра
- 妹妹 — mèimei — младшая сестра
祖父母 — zǔfùmǔ — дедушка и бабушка (по отцовской линии)
- 爷爷 — yéye — дедушка (со стороны отца)
- 奶奶 — nǎinai — бабушка (со стороны отца)
外祖父母 — wài zǔfùmǔ — дедушка и бабушка (по материнской линии)
- 外公 — wàigōng — дедушка (по матери)
- 外婆 — wàipó — бабушка (по матери)
Внуки и правнуки
- 孙子 — sūnzi — внук (сын сына)
- 孙女 — sūnnǚ — внучка (дочь сына)
- 外孙 — wàisūn — внук (сын дочери)
- 外孙女 — wàisūnnǚ — внучка (дочь дочери)
- 曾孙 — zēngsūn — правнук
- 曾孙女 — zēngsūnnǚ — правнучка

Но если в семье несколько старших братьев или младших сестёр, то как их называть? В китайском языке это делается по старшинству.
Если несколько старших братьев (哥哥)
- 大哥 — dàgē — первый (самый старший) брат
- 二哥 — èrgē — второй старший брат
- 三哥 — sāngē — третий старший брат
и так далее…
Если несколько младших братьев (弟弟)
- 大弟 — dàdì — первый младший брат (если их много)
- 二弟 — èrdì — второй младший брат
и так далее.
Самого младшего брата могут называть 小弟 — xiǎo dì, что дословно будет переводиться как «маленький младший брат».
Если несколько старших сестёр (姐姐), то названия будут складываться аналогично братьям:
- 大姐 — dàjiě — первая (самая старшая) сестра
- 二姐 — èrjiě — вторая старшая сестра
- 三姐 — sānjiě — третья старшая сестра
и так далее.
Если несколько младших сестёр (妹妹)
- 大妹 — dàmèi — первая младшая (если их несколько)
- 二妹 — èrmèi — вторая младшая сестра
- 小妹 — xiǎomèi — самая младшая сестра
Если несколько младших сестёр (妹妹)- 大妹 — dàmèi — первая младшая (если их несколько)
- 二妹 — èrmèi — вторая младшая сестра
- 小妹 — xiǎomèi — самая младшая сестра
Дальние родственники
Дяди и тёти (братья и сёстры родителей)
Со стороны отца:
- 伯父 — bófù — старший брат отца (дядя)
- 伯伯 — bóbo — старший брат отца (неформально)
- 叔叔 — shūshu — младший брат отца (дядя)
- 姑妈 — gūmā — старшая сестра отца (тётя, замужем)
- 姑姑 — gūgu — младшая сестра отца (тётя, может быть не замужем)
Со стороны матери:
- 舅舅 — jiùjiu — брат матери (дядя, старший или младший)
- 姨妈 — yímā — старшая сестра матери (тётя, замужем)
- 阿姨 — āyí — младшая сестра матери (тётя, может быть не замужем)
Если у матери несколько братьев, то:
- 大舅 — dàjiù — старший брат матери (первый по возрасту)
- 二舅 — èrjiù — второй брат матери
- 小舅 — xiǎojiù — младший брат матери (самый молодой)
Дети братьев отца (伯父 — bófù/叔叔 — shūshu):
- 堂兄 — tángxiōng — старший двоюродный брат (со стороны отца)
- 堂弟 — tángdì — младший двоюродный брат (со стороны отца)
- 堂姐 — tángjiě — старшая двоюродная сестра (со стороны отца)
- 堂妹 — tángmèi — младшая двоюродная сестра (со стороны отца)
Дети сестёр отца (姑妈— gūmā/姑姑 — gūgu) или братьев и сестёр матери (舅舅— jiùjiu/ 姨妈 — yímā / 阿姨 — āyí):
- 表哥 — biǎogē — старший двоюродный брат (со стороны матери или от сестёр отца)
- 表弟 — biǎodì — младший двоюродный брат (со стороны матери или от сестёр отца)
- 表姐 — biǎojiě — старшая двоюродная сестра (со стороны матери или от сестёр отца)
- 表妹 — biǎomèi — младшая двоюродная сестра (со стороны матери или от сестёр отца)
Исторически 堂 — táng использовалось только для детей братьев отца, так как они считались прободением фамильной линии, продолжателями рода. Дети сестёр отца называются через 表 — biǎo (как и все родственники по матери), потому что считалось, что женщина после замужества становится частью другой семьи.


Племянники и племянницы
- 侄子 — zhízi — племянник (сын брата)
- 侄女 — zhínǚ — племянница (дочь брата)
- 外甥 — wàisheng — племянник (сын сестры)
- 外甥女 — wàishengnǚ — племянница (дочь сестры)
Супруги и родственники со стороны мужа/жены
- 丈夫 — zhàngfu — муж
- 妻子 — qīzi — жена
- 孩子 — háizi — ребёнок/дети
- 儿子 — érzi — сын
- 女儿 — nǚ’ér — дочь
- 公公 — gōnggong — свёкор (отец мужа)
- 婆婆 — pópo — свекровь (мать мужа)
- 岳父 — yuèfù — тесть (отец жены)
- 岳母 — yuèmǔ — тёща (мать жены)
- 姐夫 — jiěfu — муж старшей сестры
- 妹夫 — mèifu — муж младшей сестры
- 嫂子 — sǎozi — жена старшего брата
- 弟妹 — dìmèi — жена младшего брата


Другие родственники
- 继父 — jìfù — отчим
- 继母 — jìmǔ — мачеха
- 养父 — yǎngfù — приёмный отец
- 养母 — yǎngmǔ — приёмная мать
Как говорить о семье
Первый вопрос, который чаще всего задают в разговорах о семье:
你家有几口人?— Nǐ jiā yǒu jǐ kǒu rén? — Сколько у тебя в семье человек?
Обычно считают самых близких членов семьи. Если вы ребёнок, то считаем папу, маму, родных братьев и сестёр (себя не забываем). Если вы взрослый человек, то считаем себя, мужа/жену, детей. При ответе на такие вопросы просто отвечают про количество членов семьи, иногда их перечисляют:
- 我家有四口人:爸爸、妈妈、哥哥和我。— Wǒ jiā yǒu sì kǒu rén: bàba, māmā, gēgē hé wǒ. — В моей семье четыре человека: папа, мама, старший брат и я.
- 我家有四口人:丈夫、两个儿子和我。— Wǒ jiā yǒu sì kǒu rén: zhàngfū, liǎng gè er zi hé wǒ. — В моей семье четыре человека: муж, двое сыновей и я.
Ещё один вопрос, который часто интересует китайцев, — это вопрос о семейном положении:
- 你结婚了吗?— Nǐ jiéhūn le ma? — Ты женат/замужем?
- 你有男朋友/女朋友吗?— Nǐ yǒu nánpéngyou/nǚpéngyou ma? — У тебя есть парень/девушка?
Могут задать вопросы про братьев и сестёр:
- 你有兄弟姐妹吗?— Nǐ yǒu xiōngdì jiěmèi ma? — У тебя есть братья или сёстры?
- 你是独生子吗?— Nǐ shì dúshēngzǐ ma? — Ты единственный ребёнок?
Топик «Моя семья» (от лица ребёнка)
| 你好,我叫安娜,我十三岁。 | Nǐ hǎo, wǒ jiào Ānnà, wǒ shísān suì. | Здравствуйте, меня зовут Анна, мне тринадцать лет. |
| 我是俄罗斯人,我住在莫斯科。 | Wǒ shì Èluósī rén, wǒ zhù zài Mòsīkē. | Я русская, живу в Москве. |
| 我在上中学。 | Wǒ zài shàng zhōngxué. | Я учусь в средней школе. |
| 我家有四口人:爸爸、妈妈、哥哥和我。 | Wǒ jiā yǒu sì kǒu rén: bàba, māma, gēge hé wǒ. | В моей семье четыре человека: папа, мама, старший брат и я. |
| 我爸爸叫……,他四十岁。 | Wǒ bàba jiào…, tā sìshí suì. | Моего папу зовут…, ему сорок лет. |
| 他是工程师。 | Tā shì gōngchéngshī. | Он инженер. |
| 我妈妈叫……,她三十八岁。 | Wǒ māma jiào…, tā sānshíbā suì. | Мою маму зовут…, ей тридцать восемь лет. |
| 她做老师的工作。 | Tā zuò lǎoshī de gōngzuò. | Она работает учителем. |
| 我哥哥叫……,他十八岁。 | Wǒ gēge jiào…, tā shíbā suì. | Моего брата зовут…, ему восемнадцать лет. |
| 他是大学生,他在大学学习汉语。 | Tā shì dàxuéshēng, tā zài dàxué xuéxí Hànyǔ. | Он студент, изучает китайский язык в университете. |
| 我爱我的家庭。 | Wǒ ài wǒ de jiātíng. | Я люблю свою семью. |
| 我们常常一起去玩儿。 | Wǒmen chángcháng yīqǐ qù wánr. | Мы часто вместе ходим гулять. |
| 我们喜欢吃中国菜,所以我们一家人常常去中国馆儿吃饭。 | Wǒmen xǐhuān chī Zhōngguó cài, suǒyǐ wǒmen yījiārén chángcháng qù Zhōngguó guǎn er chīfàn. | Мы любим китайскую кухню, поэтому часто ходим в китайский ресторан всей семьёй. |
| 我爸爸和哥哥喜欢打篮球,也喜欢看篮球比赛。 | Wǒ bàba hé gēge xǐhuān dǎ lánqiú, yě xǐhuān kàn lánqiú bǐsài. | Мой папа и брат любят играть в баскетбол и смотреть баскетбольные матчи. |
| 我妈妈和我喜欢听音乐,所以有时候我们一起去听音乐会。 | Wǒ māma hé wǒ xǐhuān tīng yīnyuè, suǒyǐ yǒu shíhou wǒmen yīqǐ qù tīng yīnyuèhuì. | Моя мама и я любим слушать музыку, поэтому иногда мы вместе ходим на концерты. |
| 我们全家人都特别喜欢在一起的时间。 | Wǒmen quánjiā rén dōu tèbié xǐhuān zài yīqǐ de shíjiān. | Вся наша семья особенно ценит время, проведённое вместе. |
Топик «Моя семья» (от лица взрослого человека)
| 你好,我叫马丽。今天我想给你们介绍一下我的家庭。 | Nǐ hǎo, wǒ jiào Mǎ Lì. Jīntiān wǒ xiǎng gěi nǐmen jièshào yīxià wǒ de jiātíng. | Здравствуйте, меня зовут Ма Ли. Сегодня я хочу познакомить вас с моей семьёй. |
| 我有丈夫,他叫……。我们现在在同一个公司工作。 | Wǒ yǒu zhàngfu, tā jiào… Wǒmen xiànzài zài tóng yī gè gōngsī gōngzuò. | У меня есть муж, его зовут… Сейчас мы работаем в одной компании. |
| 我们结婚已经十年了。我们是在大学认识的。 | Wǒmen jiéhūn yǐjīng shí nián le. Wǒmen shì zài dàxué rènshi de. | Мы женаты уже десять лет. Мы познакомились в университете. |
| 我们有两个儿子,大的五岁,小的三岁。 | Wǒmen yǒu liǎng gè érzi, dà de wǔ suì, xiǎo de sān suì. | У нас два сына: старшему пять, младшему три. |
| 现在我们住在莫斯科,但是我们的父母住在别的城市。 | Xiànzài wǒmen zhù zài Mòsīkē, dànshì wǒmen de fùmǔ zhù zài biéde chéngshì. | Сейчас мы живём в Москве, но наши родители живут в других городах. |
| 所以每年夏天我们带我们的孩子去看他们的爷爷和奶奶、外公和外婆。 | Suǒyǐ měi nián xiàtiān wǒmen dài wǒmen de háizi qù kàn tāmen de yéye hé nǎinai, wàigōng hé wàipó. | Поэтому каждое лето мы возим детей к их дедушкам и бабушкам (со стороны отца и матери). |
| 我丈夫还有一个妹妹。 | Wǒ zhàngfu hái yǒu yī gè mèimei. | У моего мужа есть младшая сестра. |
| 她住在圣彼得堡,是一名医生。 | Tā zhù zài Shèngbǐdebǎo, shì yī míng yīshēng. | Она живёт в Санкт-Петербурге и работает врачом. |
| 我们经常和她视频通话,孩子们很喜欢和姑姑聊天。 | Wǒmen jīngcháng hé tā shìpín tōnghuà, háizimen hěn xǐhuān hé gūgu liáotiān. | Мы часто общаемся с ней по видеосвязи, и детям очень нравится разговаривать с тётей. |
| 虽然我们的生活很忙,但我们总是尽量安排时间一起度过周末。 | Suīrán wǒmen de shēnghuó hěn máng, dàn wǒmen zǒngshì jǐnliàng ānpái shíjiān yīqǐ dùguò zhōumò. | Хотя наша жизнь очень занятая, мы всегда стараемся проводить выходные вместе. |
| 我们喜欢一起做饭,尤其是包饺子和做中国菜。 | Wǒmen xǐhuān yīqǐ zuòfàn, yóuqí shì bāo jiǎozi hé zuò Zhōngguó cài. | Мы любим вместе готовить, особенно лепить пельмени и делать китайские блюда. |
| 我丈夫教孩子们说中文,而我教他们音乐和画画。 | Wǒ zhàngfu jiāo háizimen shuō Zhōngwén, ér wǒ jiāo tāmen yīnyuè hé huàhuà. | Мой муж учит детей говорить по-китайски, а я учу их музыке и рисованию. |
| 有时候,我们会邀请朋友来我们家,大家一起唱歌、玩游戏。 | Yǒu shíhou, wǒmen huì yāoqǐng péngyou lái wǒmen jiā, dàjiā yīqǐ chànggē, wán yóuxì. | Иногда мы приглашаем друзей в гости, все вместе поём и играем в игры. |
| 我觉得家庭是最重要的,我很感谢我有这样温暖的家。 | Wǒ juéde jiātíng shì zuì zhòngyào de, wǒ hěn gǎnxiè wǒ yǒu zhèyàng wēnnuǎn de jiā. | Я считаю, что семья — это самое важное, и я очень благодарна за такой тёплый дом. |

