Как рассказать по-китайски о зиме, весне, лете и осени? Давайте узнаем, как называются времена года на китайском.
Времена года — одна из базовых тем в изучении любого иностранного языка. Мы используем их в повседневной речи, когда говорим о погоде, планах, путешествиях и предпочтениях. Китайские названия времён года логичны и легко запоминаются. В этой статье мы познакомимся с ними поближе, составим несложные предложения и сделаем упражнения для закрепления материала.
Название времён года по-китайски
Само слово «время года» на китайском обозначается так: 季节 — jìjié. Его также можно перевести как «сезон, пора». Остальные слова для конкретных времён года образуются так:
- 春天 — chūntiān — весна
- 夏天 — xiàtiān — лето
- 秋天 — qiūtiān — осень
- 冬天 — dōngtiān — зима
Иероглиф 天 — tiān буквально означает «небо» или «день», но в сочетании с временами года используется именно в значении «период, сезон». В разговорной речи иногда можно опускать 天 и говорить просто 春 — chūn, 夏 — xià, 秋 — qiū, 冬 — dōng, особенно в поэтическом или книжном стиле.
- 春 — chūn — весна связан с началом и ростом. Весной становится теплее, растения начинают расти, поэтому этот иероглиф ассоциируется с обновлением и новой жизнью.
- 夏 — xià — лето обозначает самый тёплый период года. Лето — время жары, яркого солнца и активной жизни, поэтому иероглиф 夏 часто связывают с энергией и движением.
- 秋 — qiū — осень связан со сбором урожая. Осенью заканчивается рост растений, становится прохладнее, и этот иероглиф ассоциируется с результатами труда и спокойствием.
- 冬 — dōng — зима обозначает холодный период и завершение года. Зима в китайском восприятии — время отдыха и подготовки к новому циклу.
Как говорить о временах года
Вопрос о самом любимом времени года можно задать так:
- 你最喜欢哪个季节? — Nǐ zuì xǐhuān nǎge jìjié? — Какое время года ты любишь больше всего?
Ответ строится по стандартной схеме:
- 我最喜欢春天。 — Wǒ zuì xǐhuān chūn tiān. — Я больше всего люблю весну.
Для описания времени года часто используют прилагательные и конструкции с наречием степени 很 — hěn — очень:
- 夏天很热。 — Xià tiān hěn rè. — Летом очень жарко.
- 冬天很冷。 — Dōng tiān hěn lěng. — Зимой очень холодно.
Когда мы хотим рассказать, почему нам нравится или не нравится какой-то сезон, можно использовать простую конструкцию 因为…所以 — yīnwèi… suǒyǐ — так как… поэтому:
- 我喜欢秋天,因为天气很舒服。 — Wǒ xǐhuān qiū tiān, yīnwèi tiānqì hěn shūfu. — Я люблю осень, потому что погода комфортная.
- 我不喜欢冬天,因为天气很冷。 — Wǒ bù xǐhuān dōng tiān, yīnwèi tiānqì hěn lěng. — Я не люблю зиму, потому что погода очень холодная.
Интересные факты и идиомы
В китайской культуре времена года тесно связаны с философией и традиционной медициной. Каждому сезону соответствует свой элемент: весне — дерево, лету — огонь, осени — металл, зиме — вода.
В языке это отражается в устойчивых выражениях и идиомах:
- 春暖花开 — chūn nuǎn huā kāi — весна тёплая, цветы распускаются (образ благоприятного начала).
- 夏日炎炎 — xià rì yán yán — знойное лето, сильная жара.
- 骄阳似火 — jiāo yáng sì huǒ — палящее солнце, «солнце как огонь».
- 秋高气爽 — qiū gāo qì shuǎng — высокая осень и свежий воздух (приятная осенняя погода).
- 冬去春来 — dōng qù chūn lái — зима уходит, весна приходит (перемены к лучшему).
Эти выражения используются для описания погоды и часто встречаются в художественных текстах, новостях и публицистике.

