Как извиниться на китайском? Что ответить, если кто-то извинился перед вами? Учимся просить прощения и выражать сожаление по-китайски и разбираемся, в каких случаях используется каждая из предложенных фраз.
Ошибиться может каждый. Но умение правильно извиняться — это не просто вежливость, а важная часть межкультурного общения. Давайте узнаем, как и когда просить прощения по-китайски.
Мария Алпатова
Автор Chinese Online
Примеры извинений
➤ 对不起 — duìbuqǐ — извините
Это самый универсальный способ извиниться. Подходит для большинства ситуаций, когда вы кого-то обидели, доставили неудобство или нарушили правила.
对不起,我来晚了。 ; duìbùqǐ, wǒ lái wǎnle. ; Извините, я опоздал(а).
对不起,我不是故意的。 ; duìbùqǐ, wǒ bùshì gùyì de. ; Извините, я не специально.
对不起,我打破了你的杯子。 ; duìbùqǐ, wǒ dǎpòle nǐ de bēizǐ. ; Извините, я разбил(а) твою чашку.
➤ 不好意思 — bù hǎo yìsi — извинение за неловкость
Более мягкое, неформальное выражение. Используется в ситуациях, когда вы слегка кого-то побеспокоили, прервали или попросили о помощи.
不好意思,请问一下…… ; bù hǎoyìsi, qǐngwèn yīxià…… ; Извините, можно спросить...
不好意思,我不是故意打扰你的。 ; bù hǎoyìsi, wǒ bùshì gùyì dǎrǎo nǐ de. ; Извините, я не специально вас потревожил(а).
不好意思,麻烦你帮我一下。 ; bù hǎoyìsi, máfan nǐ bāng wǒ yīxià.; Извините за беспокойство, помогите мне, пожалуйста.
➤ 抱歉 — bàoqiàn — приношу извинения
Это — формальный синоним 对不起 — duìbùqǐ. Часто используется в письмах, сообщениях от компаний или в более официальной речи.
很抱歉,给您带来了不便。 ; hěn bàoqiàn, gěi nín dài lái liǎo bùbiàn ; Приносим извинения за причинённые неудобства.
我深感抱歉。 ; wǒ shēn gǎn bàoqiàn ; Я глубоко сожалею.
➤ 请原谅 — qǐng yuánliàng — простите меня
Это выражение используется, когда вы просите у кого-то прощения — особенно если ситуация серьёзная, и вы чувствуете себя виноватым.
请原谅我的无知。 — Qǐng yuánliàng wǒ de wúzhī — Простите меня за моё невежество.
➤ Другие выражения для извинения
Иногда извинения могут выражаться более разговорными фразами, без использования слов «извините», но с тем же смыслом.
是我不好 ; shì wǒ bù hǎo ; это моя вина
是我的错 ; shì wǒ de cuò ; я был(а) не прав(а)
是我不对 ; shì wǒ bù duì ; я поступил(а) неправильно
我不是故意的 ; wǒ bù shì gùyì de ; я не специально
我错了 ; wǒ cuò le; я был(а) неправ / я ошибся
下次不会了 ; xià cì bù huì le ; больше так не будет / в следующий раз не повторится
你别生气 ; nǐ bié shēngqì ; не злись / не сердись
➤ 负荆请罪 — fù jīng qǐng zuì — идти с прутом просить прощения
Это идиома, которая означает глубокое раскаяние и готовность принять наказание. Буквально — «прийти с колючей веткой и просить прощения». Обычно используется в письменной речи или в образной форме.
他知道自己错了,亲自上门负荆请罪。 — tā zhī dào zì jǐ cuò le, qīn zì shàng mén fù jīng qǐng zu. — Он понял свою вину, и сам пришёл просить прощения, готовый к наказанию.