Как извиниться на китайском? Что ответить, если кто-то извинился перед вами? Учимся просить прощения и выражать сожаление по-китайски и разбираемся, в каких случаях используется каждая из предложенных фраз.
Ошибиться может каждый. Но умение правильно извиняться — это не просто вежливость, а важная часть межкультурного общения. Давайте узнаем, как и когда просить прощения по-китайски.
Примеры извинений
对不起 — duìbuqǐ — извините
Это самый универсальный способ извиниться. Подходит для большинства ситуаций, когда вы кого-то обидели, доставили неудобство или нарушили правила.
| 对不起,我来晚了。 | duìbùqǐ, wǒ lái wǎnle. | Извините, я опоздал(а). |
| 对不起,我不是故意的。 | duìbùqǐ, wǒ bùshì gùyì de. | Извините, я не специально. |
| 对不起,我打破了你的杯子。 | duìbùqǐ, wǒ dǎpòle nǐ de bēizǐ. | Извините, я разбил(а) твою чашку. |
不好意思 — bù hǎo yìsi — извинение за неловкость
Более мягкое, неформальное выражение. Используется в ситуациях, когда вы слегка кого-то побеспокоили, прервали или попросили о помощи.
| 不好意思,请问一下…… | bù hǎoyìsi, qǐngwèn yīxià…… | Извините, можно спросить… |
| 不好意思,我不是故意打扰你的。 | bù hǎoyìsi, wǒ bùshì gùyì dǎrǎo nǐ de. | Извините, я не специально вас потревожил(а). |
| 不好意思,麻烦你帮我一下。 | bù hǎoyìsi, máfan nǐ bāng wǒ yīxià. | Извините за беспокойство, помогите мне, пожалуйста. |
抱歉 — bàoqiàn — приношу извинения
Это — формальный синоним 对不起 — duìbùqǐ. Часто используется в письмах, сообщениях от компаний или в более официальной речи.
| 很抱歉,给您带来了不便。 | hěn bàoqiàn, gěi nín dài lái liǎo bùbiàn | Приносим извинения за причинённые неудобства. |
| 我深感抱歉。 | wǒ shēn gǎn bàoqiàn | Я глубоко сожалею. |
请原谅 — qǐng yuánliàng — простите меня
Это выражение используется, когда вы просите у кого-то прощения — особенно если ситуация серьёзная, и вы чувствуете себя виноватым.
- 请原谅我的无知。 — Qǐng yuánliàng wǒ de wúzhī — Простите меня за моё невежество.
Другие выражения для извинения
Иногда извинения могут выражаться более разговорными фразами, без использования слов «извините», но с тем же смыслом.
| 是我不好 | shì wǒ bù hǎo | это моя вина |
| 是我的错 | shì wǒ de cuò | я был(а) не прав(а) |
| 是我不对 | shì wǒ bù duì | я поступил(а) неправильно |
| 我不是故意的 | wǒ bù shì gùyì de | я не специально |
| 我错了 | wǒ cuò le | я был(а) неправ / я ошибся |
| 下次不会了 | xià cì bù huì le | больше так не будет / в следующий раз не повторится |
| 你别生气 | nǐ bié shēngqì | не злись / не сердись |
负荆请罪 — fù jīng qǐng zuì — идти с прутом просить прощения
Это идиома, которая означает глубокое раскаяние и готовность принять наказание. Буквально — «прийти с колючей веткой и просить прощения». Обычно используется в письменной речи или в образной форме.
- 他知道自己错了,亲自上门负荆请罪。 — tā zhī dào zì jǐ cuò le, qīn zì shàng mén fù jīng qǐng zu. — Он понял свою вину, и сам пришёл просить прощения, готовый к наказанию.

