Китай — страна, в которой традиционные праздники сочетаются с теми, что пришли из других стран и культур. Например, в Китае есть китайский Новый год (Праздник весны, 春节 — chūnjié), это главный традиционный праздник Китая. Но несмотря на это в Китае также отмечается Новый год (31 декабря) и Рождество (圣诞节 — shèngdànjié). Сегодня разберём популярные китайские новогодние песни.
Популярные китайские рождественские песни
Рождество (圣诞节 — shèngdànjié) — совсем не китайский праздник, но его всё же отмечают в современном Китае. Этот праздник особенно популярен среди городской китайской молодёжи. Вместе с этим есть и интерес к рождественской музыке, и в Китае даже существуют свои интерпретации рождественских песен. Давайте поговорим о популярных китайских рождественских песнях!
Так как Рождество не является традиционным китайским праздником, то и большинство песен заимствованы и адаптированы под китайскую аудиторию. Такими песнями являются:
- 平安夜 — Píng’ān Yè — адаптация Silent Night.
- 我们祝你圣诞快乐 — Wǒmen Zhù Shèngdàn Kuàilè — адаптация известной песни We wish You a Merry Christmas.
- 铃儿响叮当 — Líng’ér Xiǎng Dīngdāng — китайская версия песни Jingle Bells.
- 听啊!天使高声唱 — Tīng ā! Tiānshǐ Gāoshēng Chàng — китайская версия классической рождественской песни Hark! The Herald Angels Sing. Эта песня изначально была написана на английском языке в XVIII веке поэтом и священником Чарльзом Уэсли. Музыка была позже добавлена композитором Феликсом Мендельсоном.
- 圣诞老人进城来 — Shèngdàn Lǎorén Jìn Chéng Lái — версия одной из самых знаменитых рождественских песен в мире Santa Claus Is Coming to Town.
Есть и такие рождественские песни, которые не были заимствованы, а уже появились вследствие того, что в Азии стали праздновать Рождество.
➤ 圣诞节 — Shèngdàn Jié
Песня, название которой можно перевести как «Рождество» или «Christmas Day», была выпущена южнокорейской группой EXO на корейском и китайском языках. Но она обрела свою популярность и теперь является символом праздничной атмосферы, когда люди могут провести время с любимыми. И это именно такая романтичная песня.
| 被心中的期待叫醒的那早晨 | Bèi xīnzhōng de qídài jiàoxǐng de nà zǎochén | То утро, когда меня разбудило ожидание в сердце, |
| 感觉好像拆开礼物时那么兴奋 | Gǎnjué hǎoxiàng chāi kāi lǐwù shí nàme xīngfèn | По ощущениям, будто так же взволнован, как при распаковке подарка. |
| 每一天都对你了解更多一些 | Měi yī tiān dōu duì nǐ liǎojiě gèng duō yīxiē | Каждый день я узнаю о тебе чуть больше. |
| 这城市到处是璀璨耀眼的灯 | Zhè chéngshì dàochù shì cuǐcàn yàoyǎn de dēng | Этот город повсюду залит ослепительно яркими огнями, |
| 而最闪耀的是你眼里的星辰 | Ér zuì shǎnyào de shì nǐ yǎn lǐ de xīngchén | Но ярче всего сияют звёзды в твоих глазах. |
| 直到天空慢慢亮起来 | Zhídào tiānkōng mànman liàng qǐlái | Пока небо медленно не начинает светлеть. |
| Just Like The Christmas Day | Just Like The Christmas Day | Прямо как в Рождество, |
| 心早已迫不及待 | Xīn zǎoyǐ pò bù jí dài | Сердце уже не может ждать. |
| Just Like The Christmas Day | Just Like The Christmas Day | Прямо как в Рождество, |
| 像心急的小孩 | Xiàng xīnjí de xiǎohái | Словно нетерпеливый ребёнок. |
| 每次想你 等你好难挨 | Měi cì xiǎng nǐ, děng nǐ hǎo nán ái | Каждый раз, когда думаю о тебе, ждать тебя так невыносимо трудно, |
| 心情肆意澎湃 | Xīnqíng sìyì péngpài | Чувства бушуют безудержно. |
| You’re Just Like Christmas Day | You’re Just Like Christmas Day | Ты — прямо как Рождество. |
➤ 初雪 — Chū Xuě
«Первый снег» — песня той же самой корейской группы EXO, которая говорит не о праздничной атмосфере, а об одиночестве посреди праздника и нахлынувших воспоминаниях.
| 第一场雪下起的午后 | Dì yī chǎng xuě xià qǐ de wǔhòu | В послеполуденное время, когда пошёл первый снег, |
| 想和你 分享感动 却只沉默对着话筒 | Xiǎng hé nǐ fēnxiǎng gǎndòng, què zhǐ chénmò duìzhe huàtǒng | Хотел разделить с тобой это волнение, но лишь молча смотрю на телефонную трубку. |
| 转眼一年又悄然走过 对你的留恋 占满心中 | Zhuǎnyǎn yī nián yòu qiǎorán zǒu guò, duì nǐ de liúliàn, zhàn mǎn xīn zhōng | Вмиг год снова тихо прошёл, а тоска по тебе переполняет сердце. |
| «是寂寞»喃喃对自己说 | «Shì jìmò» nánnán duì zìjǐ shuō | «Это одиночество», — бормочу я себе. |
| 若时光能倒流 回到那一年 相恋的感觉 | Ruò shíguāng néng dàoliú, huí dào nà yī nián, xiāngliàn de gǎnjué | Если бы время могло повернуть вспять, вернуться в тот год, к ощущению влюблённости. |
| 若重回那初衷 一切是否会变得不同 | Ruò chóng huí nà chūzhōng, yīqiè shìfǒu huì biàn dé bùtóng | Если бы вернуться к тем изначальным чувствам, стало бы всё по-другому? |
| Yeah 痴人说梦的念头 但也许能够 | Yeah, chīrénshuōmèng de niàntou, dàn yěxǔ nénggòu | Да, это мысли безумца, но, возможно, они могут… |
➤ 2999年的聖誕節 — 2999 Nián de Shèngdàn Jié
«Рождество 2999 года» — это песня тайваньского исполнителя 光良 (Michael Wong / Guang Liang). Можно сказать, что это рождественская баллада, которая рассказывает историю сквозь время, когда люди давно забыли, что такое праздники. Песня философски рассуждает о важности праздников и близких.
| 事隔许多年 | Shì gé xǔduō nián | Спустя много-много лет, |
| 我们在某处相见 | Wǒmen zài mǒu chù xiāngjiàn | Мы встречаемся где-то. |
| 几光年 | Jǐ guāngnián | Несколько световых лет — |
| 从不觉得遥远 | Cóng bù juéde yáoyuǎn | Не чувствую, что это далеко. |
| 地球尚未搁浅 | Dìqiú shàngwèi gēqiǎn | Земля ещё не села на мель, |
| 几世纪地转天旋 | Jǐ shìjì dì zhuàn tiān xuán | Несколько веков земля вертится, небо кружится. |
| 看一眼 | Kàn yī yǎn | Один взгляд — |
| 久违的蓝天 | Jiǔwéi de lántiān | На давно не виданное голубое небо. |
| 那一天 | Nà yī tiān | В тот день, |
| 全世界也许早已不见 | Quán shìjiè yěxǔ zǎoyǐ bùjiàn | Возможно, всего мира уже не будет существовать, |
| 我和你 | Wǒ hé nǐ | Но я и ты — |
| 还守护这时的约 | Hái shǒuhù zhè shí de yuē | Всё ещё храним договор, заключённый тогда. |
| 那一天 | Nà yī tiān | В тот день, |
| 多想念圣诞节的白雪 | Duō xiǎngniàn Shèngdànjié de bái xuě | Как же тоскую по белому снегу Рождества, |
| 我和你 | Wǒ hé nǐ | Я и ты — |
| 怀抱里的小世界 | Huáibào lǐ de xiǎo shìjiè | Маленький мир в наших объятиях. |
Популярные китайские новогодние песни
Так как более популярным праздником в Китае является китайский Новый год (Праздник весны, 春节 — chūnjié), то рассмотрим песни, которые относятся к этому празднику.
➤ 恭喜发财 — Gōngxǐ Fācái
Название песни переводится как «Желаю вам огромного богатства». Эта песня была выпущена в 2005 году. Её исполнил известный гонконгский певец и актёр Энди Лау (刘德华 — Liú Déhuá), и с тех пор она стала одной из самых популярных новогодних песен, которую часто включают во время празднования Китайского Нового года.
Давайте переведём один из куплетов песни и припев:
| 我祝大家笑口常开 | wǒ zhù dàjiā xiào kǒu cháng kāi | Я желаю всем постоянно улыбаться |
| 用心把爱去灌溉 | yòngxīn bǎ ài qù guàngài | Чтобы сердце наполнялось любовью |
| 明天呀我们更厉害 | míngtiān ya wǒmen gèng lìhài | Завтра мы станем ещё лучше |
| 我祝在世界的舞台 | wǒ zhù zài shìjiè de wǔtái | Я желаю, чтобы на мировой сцене |
| 跑得比那黑人更快 | pǎo dé bǐ nà hēirén gèng kuài | Бежали быстрее, чем те темнокожие атлеты |
| 岁岁年年出人才 | suì suì nián nián chū réncái | Таланты появлялись каждый год |
| 大摇大摆 | dàyáodàbǎi | Очень уверенно |
| 乐天替你消灾 | lètiān tì nǐ xiāo zāi | Весёлые дни заменят твои беды |
| 恭喜发财 | gōngxǐ fācái | Желаю вам огромного богтаства |
| 要喊得够豪迈 | yào hǎn dé gòu háomài | Хочется смело прокричать |
| 我恭喜你发财 | wǒ gōngxǐ nǐ fācái | Я желаю вам огромного богатства |
| 我恭喜你精彩 | wǒ gōngxǐ nǐ jīngcǎi | Я желаю вам всего самого наилучшего |
| 最好的请过来 | zuì hǎo de qǐng guòlái | Всё хорошее прошу войти |
| 不好的请走开 | bù hǎo de qǐng zǒu kāi | Всё плохое прошу уйти |
| 礼多人不怪 | lǐ duō rén bù guài | Никто не посчитает странным избыточную вежливость |
➤ 新年好 — Xīnnián Hǎo
Мелодия 新年好 основана на известной американской народной песне Oh My Darling, Clementine, написанной в конце XIX века. Впоследствии эта мелодия была адаптирована и получила китайский текст, став популярной новогодней песней в Китае. Её часто заучивают те, кто только начал изучать китайский язык, и дети. Текст состоит из простого четверостишия, которое повторяется несколько раз.
| 新年好呀新年好呀 | xīnnián hǎo ya xīnnián hǎo ya | С Новым годом, с Новым годом |
| 祝贺大家新年好 | zhùhè dàjiā xīnnián hǎo | Поздравляем всех с Новым годом |
| 我们唱歌我们跳舞 | wǒmen chànggē wǒmen tiàowǔ | Мы поём, мы танцуем |
| 祝贺大家新年好 | zhùhè dàjiā xīnnián hǎo | Поздравляем всех с Новым годом |
➤ 好运来 — Hǎo Yùn Lái
Название песни можно перевести как «Удача приходит». В 2004 году песня в исполнении певицы Цзу Хай (祖海 — Zǔ Hǎi) заняла второе место в номинации «Песня и танец» на CCTV в программе «Мой любимый концертный вечер Праздника весны» (《我最喜爱的春节晚会节目》), после чего песня и стала популярной, а главное — новогодней!
| 叠个千纸鹤 再系个红飘带 | dié gè qiān zhǐ hè zài xì gè hóng piāodài | Сложите тысячу бумажных журавликов и завяжите красную ленточку |
| 愿善良的人们天天好运来 | yuàn shànliáng de rénmen tiāntiān hǎo yùn lái | Желаем добрым людям удачи каждый день |
| 你勤劳生活美 你健康春常在 | nǐ qínláo shēnghuó měi nǐ jiànkāng chūn cháng zài | Если вы усердно трудитесь, то жизнь прекрасна. Если вы здоровы, то весна длится вечно |
| 你一生的忙碌为了笑逐颜开 | nǐ yīshēng de mánglù wèile xiàozhúyánkāi | И пусть ваша пожизненная забота будет улыбаться |
| 打个中国结 请春风剪个彩 | dǎ gè zhōngguójié qǐng chūnfēng jiǎn gè cǎi | Завяжите китайский узел и пригласите весенний ветерок перерезать ленточку (Пояснение: 中国结 — zhōngguójié — китайское узелковое плетение (декоративное искусство ручного плетения или традиционный плетёный подарок)) |
| 愿祖国的日月年年好运来 | yuàn zǔguó de rì yuè nián nián hǎo yùn lái | Пусть вечная удача сопутствует нашей родине |
| 你凤舞太平年 你龙腾新时代 | nǐ fèng wǔ tàipíng nián nǐ lóngténg xīn shídài | Ты танцуешь, как феникс в мирные годы, ты паришь, как дракон, в новую эру |
| 你幸福的家园迎来百花盛开 | nǐ xìngfú de jiāyuán yíng lái bǎihuā shèngkāi | Твоя полная счастья обитель принимает весну |
| 好运来 祝你好运来 | Hǎo yùn lái zhù nǐ hǎo yùn lái | Удача приходит, пусть к тебе приходит удача |
| 好运带来了喜和爱 | Hǎo yùn dài láile xǐ hé ài | Удача приносит радость и любовь |
| 好运来 我们好运来 | Hǎo yùn lái wǒmen hǎo yùn lái | Удача приходит, наша удача приходит |
| 迎着好运兴旺发达通四海 | Yíngzhe hǎo yùn xīngwàng fādá tōng sìhǎi | Навстречу удаче, процветанию и развитию, страна четырёх морей (Пояснение: 四海 — sìhǎi — страна четырёх морей (образно о Китае)) |
➤ 三百六十五个祝福 — Sānbǎi Liùshíwǔ Gè Zhùfú
Или «365 благословений» песня, исполненная известным китайским певцом Цай Гоцином (蔡国庆 — Cài Guóqìng) на Праздник Фонарей (元宵节 — yuánxiāojié) на CCTV в 1991 году. Песня получила широкое признание, и в 2016 году была удостоена престижной музыкальной награды в Китае.
| 我送你三百六十五个祝福 | wǒ sòng nǐ sānbǎi liùshíwǔ gè zhùfú | Я дарю тебе триста шестьдесят пять благословений |
| 时钟每天转了一千四百四十圈 | shízhōng měitiān zhuǎnle yīqiān sìbǎi sìshí quān | Часы каждый день делают 1440 оборотов |
| 我的心每天都藏着 | wǒ de xīn měitiān dōu cángzhe | Моё сердце каждый день скрывает |
| 一千四百四十多с个思念 | yīqiān sìbǎi sìshí duō gè sīniàn | Более 1440 мыслей о тебе |
| 每一天都要祝你快快乐乐 | měi yītiān dōu yào zhù nǐ kuàikuài lèlè | Каждый день я желаю тебе счастья |
| 每一分钟都盼望你平平安安 | měi yī fēnzhōng dōu pànwàng nǐ píngpíng ān’ān | Каждую минуту надеюсь, что ты будешь в безопасности |
| 吉祥的光永远环绕着你 | jíxiáng de guāng yǒngyuǎn huánrào zhe nǐ | Пусть свет благополучия всегда окружает тебя |
| 像那旭日东升灿烂无比 | xiàng nà xùrì dōngshēng cànlàn wúbǐ | Как восходящее солнце, яркое и несравненное |
| 岁月像泉水悄悄的流 | suìyuè xiàng quánshuǐ qiāoqiāo de liú | Время течёт незаметно, как родник |
| 友谊像那星辰永久永久 | yǒuyì xiàng nà xīngchén yǒngjiǔ yǒngjiǔ | Дружба, как звёзды, вечна и незыблема |
➤ 恭喜恭喜 — Gōngxǐ Gōngxǐ
«Поздравляю, поздравляю» — это популярная китайская новогодняя песня с очень интересной историей. Она была написана в 1945 году композитором Чэнь Гэсинем (陈歌辛 — Сhén Gēxīn) и была совршенно не новогодней. Основной темой этой песни было окончание Второй мировой войны и Войны сопротивления Японии (1937–1945 гг.). Она была символом надежды и возрождения. Сама песня имеет бодрый мотив, а текст содержит в себе очень распространённое китайские новогодние поздравления «恭喜恭喜» — Gōngxǐ Gōngxǐ — Поздравляю! и «恭喜你» — Gōngxǐ nǐ — Поздравляю тебя. Сейчас эта песня стала неотъемлемой частью Китайского Нового года.
| 冬天已到尽头, | Dōngtiān yǐ dào jìntóu | Зима уже подошла к концу, |
| 真是好的消息, | Zhēn shì hǎo de xiāoxi, | Это и вправду благая весть. |
| 温暖的春风, | Wēnnuǎn de chūnfēng, | Тёплый весенний ветер |
| 就要吹醒大地。 | Jiù yào chuī xǐng dàdì. | Вот-вот дунет и пробудит землю ото сна. |
| 恭喜恭喜恭喜你呀,你。 | Gōngxǐ gōngxǐ gōngxǐ nǐ ya, | Поздравляю, поздравляю, поздравляю тебя, |
| 恭喜恭喜恭喜 | Gōngxǐ gōngxǐ gōngxǐ nǐ. | Поздравляю, поздравляю, поздравляю тебя. |
➤ 新年来到多热闹 — Xīnnián lái dào duō rènào
А эта песня уже является продуктом современного прочтения нового года и представителем так называемой новогодней поп-музыки. Интересно то, что исполняется она дуэтом из малайзии, участники которого являются братом и сестрой. Давайте посмотрим на первый куплет песни и припев:
| 新年来到多热闹 | Xīnnián lái dào duō rènao | Наступает Новый год — как весело и многолюдно! |
| 爆竹声声冲云霄 | Bàozhú shēngshēng chōng yúnxiāo | Звуки хлопушек пронзают облака. |
| 大家过个幸福年 | Dàjiā guò gè xìngfú nián | Пусть все встретят счастливый год! |
| 满面春风微微笑 | Mǎnmiàn chūnfēng wēi wēi xiào | Лица озарены улыбками, словно лёгкий весенний ветерок. |
| 恭喜你 祝福你 | Gōngxǐ nǐ zhùfú nǐ | Поздравляю тебя, желаю тебе счастья. |
| 新年带来新气象 | Xīnnián dàilái xīn qìxiàng | Новый год приносит новую атмосферу. |
| 恭喜你 祝福你 | Gōngxǐ nǐ zhùfú nǐ | Поздравляю тебя, желаю тебе счастья. |
| 年年好运没烦恼 | Niánnián hǎo yùn méi fánnǎo | Каждый год — удача, никаких забот! |
➤ 好今年更好 — Hǎo Jīnnián Gèng Hǎo
Это ещё одна песня малайзийского дуэта брата и сестры 钟盛忠 и 钟晓玉 (Nick & Wendy Chung). Название самой песни можно перевести как «пусть этот год будет лучше, чем предыдущий», а сама песня является гимном новых свершений в наступающем году, новых целей и успехов.
| 好好今年更好 | Hǎohao jīnnián gèng hǎo | Прекрасно, в этом году — ещё лучше! |
| 好好今年更好 | Hǎohao jīnnián gèng hǎo | Прекрасно, в этом году — ещё лучше! |
| 大地扬起轰隆隆的一炮声 | Dàdì yángqǐ hōnglōnglōng de yī pào shēng | Земля вздымается от оглушительного залпа хлопушек. |
| 天际传来嘻嘻哈哈一阵笑声 | Tiānjì chuánlái xīxīhāhā yī zhèn xiàoshēng | С небесной выси доносится взрыв весёлого смеха. |
| 这是一个新的开始 | Zhè shì yī gè xīn de kāishǐ | Это новое начало. |
| 这是一个新的诞生 | Zhè shì yī gè xīn de dànshēng | Это новое рождение. |
| 新的开始新的诞生新的突破 | Xīn de kāishǐ xīn de dànshēng xīn de tūpò | Новое начало, новое рождение, новый прорыв. |
| 新的计划新的理想新的发展 | Xīn de jìhuà xīn de lǐxiǎng xīn de fāzhǎn | Новые планы, новые идеалы, новое развитие. |
| 今年会比去年更美好 | Jīnnián huì bǐ qùnián gèng měihǎo | Этот год будет прекраснее, чем прошлый. |
| 今年会比去年更辉煌 | Jīnnián huì bǐ qùnián gèng huīhuáng | Этот год будет ярче, чем прошлый. |
| 好今年更好 | Hǎo jīnnián gèng hǎo | Хорошо, в этом году — ещё лучше! |
➤ 新年团圆 — Xīnnián Tuányuán
Новогодняя песня, выпущенная в конце 2015 года, тем же дуэтом.
Интересно, что в этой песне упоминается много атрибутов праздника, главный из которых 团圆 — tuányuán — воссоединение семьи, которое становится центральным мотивом песни.
Также упоминаются и другие особенности праздника, такие как:
- 贴对联 — tiē duìlián — клеить парные надписи (новогодние парные стихи)
- 烧香 — shāo xiāng — зажигать благовония
- 祭祖先 — jì zǔxiān — почитать предков
- 说恭喜 — shuō gōngxǐ — говорить «Поздравляю» (новогоднее поздравление)
- 烧鞭炮 — shāo biānpào — жечь хлопушки/петарды
- 庆团圆 — qìng tuányuán — праздновать воссоединение семьи
| 新年到 好运到 | Xīnnián dào hǎoyùn dào | Новый год пришёл, удача пришла. |
| 人人展笑颜 | Rénrén zhǎn xiàoyán | У каждого на лице сияет улыбка. |
| 你招财 我进宝 | Nǐ zhāocái wǒ jìnbǎo | Ты привлекаешь богатство, я приношу сокровища. |
| 大家贴上新对联 | Dàjiā tiē shàng xīn duìlián | Все вместе наклеиваем новые парные надписи. |
| 烧个香 祭祖先 | Shāo gè xiāng jì zǔxiān | Зажигаем благовония, чтим предков. |
| 万事都如愿 | Wànshì dōu rúyuàn | Чтобы все дела свершались по желанию. |
| 好运连连就在今天 | Hǎoyùn liánlián jiù zài jīntiān | Непрерывная полоса удачи начинается сегодня. |
| 唱呀唱 | Chàng ya chàng | Пой же, пой, |
| 唱出欢乐年 | Chàng chū huānlè nián | Воспой этот радостный год. |
| 乐呀乐 | Lè ya lè | Веселись же, веселись, |
| 心情多欢颜 | Xīnqíng duō huānyán | Настроение такое радостное. |
| 说呀说 | Shuō ya shuō | Говори же, говори, |
| 说出吉祥言 | Shuō chū jíxiáng yán | Произноси благопожелательные слова. |
➤ 年来了 — Nián Lái le
«Новый год наступил» — это зажигательная современная песня, вышедшая в 2016 году. В этой песне также много отсылок к культурным аспектам праздника, а текст песни в краткой форме рассказывает легенду происхождения Праздника Весны, как бы невзначай напоминая слушателям о важности традиций.
| 故事发生在很久很久以前 | Gùshì fāshēng zài hěnjiǔ hěnjiǔ yǐqián | История произошла очень-очень давно. |
| 村里的小孩个个都愁眉苦着脸 | Cūn lǐ de xiǎohái gègè dōu chóuméi kǔzhe liǎn | У всех деревенских детей были озабоченные, грустные лица. |
| 传说中的年兽随时出现 | Chuánshuō zhōng de nián shòu suíshí chūxiàn | Легендарный зверь Нянь мог появиться в любой момент. |
| 每个人都期待雨过晴天 | Měi gè rén dōu qídài yǔ guò qíngtiān | Каждый ждал, что после дождя наступит ясная погода. |
| 民间流传着那几道降魔篇 | Mínjiān liúchuán zhe nà jǐ dào xiáng mó piān | В народе передавались те несколько заклинаний для усмирения демона. |
| 不需要磨拳擦掌或是舞刀弄剑 | Bù xūyào mó quán cā zhǎng huò shì wǔ dāo nòng jiàn | Не нужно было сжимать кулаки, рваться в бой или размахивать мечами. |
| 人人嘴里念出吉语祥言 | Rénrén zuǐ lǐ niàn chū jí yǔ xiáng yán | Каждый произносил из уст благоприятные и добрые слова. |
В тексте песни упоминает мифическое животное 年兽 — niánshòu — Няньшоу, считается, что этот злой дух появляется в преддверии Праздника Весны.
Надеемся, нам удалось погрузить вас в эту китайскую праздничную атмосферу!

