Какие традиции китайцы отмечают зимой, а какие летом? Расскажем кратко о праздниках в Китае.
Современный Китай бережно хранит древние обычаи, но при этом активно создаёт новые формы празднования. Рядом с тысячелетними традициями — Праздник Весны или середины осени — сегодня стоят современные даты вроде Дня Холостяка, символизирующие энергию, инновации и цифровой стиль жизни. Всё это важная часть китайского общества и отражение особой черты национальной культуры: умение соединять прошлое и настоящее, традицию и развитие.
Зимние праздники
Зима — время тепла и семейного уюта. Зимние традиции в Китае связаны с завершением года, воссоединением родных и надеждой на обновление.
- 元旦 — yuándàn — Новый год по григорианскому календарю — 1 января.
Это официальный выходной. Китайцы не отмечают Новый год так же широко, как россияне, но во многих городах наряжают ёлки, украшают улицы и витрины магазинов, проходят вечеринки и концерты. - 春节 — chūnjié — Китайский Новый год, или Праздник Весны — первый день первого месяца по лунному календарю (конец января – начало февраля).
Самое любимое и масштабное торжество в стране. Символизирует проводы зимы и приход весны, обновление и начало нового цикла. Перед ним принято тщательно убирать дом, избавляться от старого, чтобы встретить будущее «с чистого листа». На дверях развешивают парные надписи с пожеланиями удачи (春联 — chūnlián) и красные фонари (灯笼 — dēnglong). Китайцы верят, что красный цвет защищает их от злых духов. В эти дни многие возвращаются домой, чтобы встретить Новый год с семьёй. Дома красиво украшены, на столах традиционные блюда, а на улицах звучат хлопушки и фейерверки. - 元宵节 — yuánxiāo jié — Праздник фонарей — пятнадцатый день первого лунного месяца.
Он завершает цикл новогодних торжеств. В этот вечер зажигают фонари, едят сладкие рисовые шарики «танъюань» (汤圆 — tāngyuán), символизирующие единство и счастье. В некоторых регионах устраивают танцы драконов и львов (舞龙舞狮 — wǔlóng wǔshī) или отгадывают загадки на фонарях (灯谜 — dēngmí). - 冬至 — dōngzhì — Зимнее солнцестояние — 21–23 декабря.
Хотя это не официальный выходной, семьи часто собираются вместе и готовят особые блюда — например, пельмени (饺子 — jiǎozi) на севере страны.
Весенние праздники
Весной китайцы чествуют жизнь, труд и память предков. В это время природа оживает, а люди выражают благодарность прошлому и с надеждой смотрят в будущее. Праздничные традиции соединяют уважение к семье и радость новых начинаний.
- 国际妇女节 — guójì fùnǚ jié — Международный женский день — 8 марта.
Это не выходной, но рабочий день обычно сокращён для женщин. Им дарят цветы и подарки, а магазины предлагают праздничные скидки. - 清明节 — qīngmíng jié — День поминовения усопших, или праздник чистого света — начало апреля (обычно 4–6 апреля).
В это время принято посещать могилы предков, убирать надгробия, зажигать благовония и запускать небесные фонарики. Помимо почитания умерших, люди выходят на природу — традиция, называемая 踏青 — tàqīng — весенняя прогулка. - 劳动节 — láodòng jié — Праздник труда — 1 мая.
Официальный выходной, с которого начинаются короткие весенние каникулы. Всё чаще китайцы используют это время для небольших поездок или отдыха. - 青年节 — qīngnián jié — День молодёжи — 4 мая.
Посвящён вкладу молодого поколения в развитие страны и тоже является выходным.
Летние праздники
Лето — период ярких красок и активных мероприятий. Многие традиции связаны с водой, спортом и историями любви. Это время энергии, солнца и веселья, когда китайцы празднуют жизнь и силу природы.
- 儿童节 — értóng jié — День защиты детей — 1 июня.
Этот день посвящён детям: в школах проходят концерты и игры, дарят подарки и сладости. - 端午节 — duānwǔ jié — Праздник драконьих лодок — пятый день пятого лунного месяца (конец мая – начало июня).
Его история связана с легендой о поэте Цюй Юане (屈原 — Qū Yuán), утонувшем в знак протеста против несправедливости. Чтобы спасти его тело от духов и рыб, люди бросали в реку клейкие рисовые рулетики «цзунцзы» (粽子 — zòngzi) и плыли на лодках. Так появились современные традиции — гонки на лодках-драконах, приготовление цзунцзы и даже символическое питьё 雄黄酒 — xiónghuáng jiǔ — вина с реальгаром, считавшегося оберегом от злых духов. - 建军节 — jiànjūn jié — День армии КНР — 1 августа.
В этот день часто проходят различные военные церемонии и парады. - 七夕节 — qīxī jié — китайский День всех влюблённых — седьмой день седьмого лунного месяца (обычно в июле).
Основан на легенде о любви Пастуха и Ткачихи, которые могут встретиться лишь раз в году. - 中元节 — zhōngyuán jié — Фестиваль голодных духов — 15-й день седьмого лунного месяца (примерно август).
Люди делают подношения предкам, зажигают фонари и пускают их по воде, освещая путь душам.
Осенние праздники
Осень в китайской культуре — символ урожая, полноты и гармонии. Люди собираются вместе, благодарят за плоды труда и выражают уважение старшим. В этот сезон особенно ценятся семейное единство и чувство благодарности.
- 中秋节 — zhōngqiū jié — Праздник середины осени — 15-й день восьмого лунного месяца (сентябрь – начало октября).
Это время семейных встреч: за столом едят лунные пряники (月饼 — yuèbǐng) и любуются полной луной — символом гармонии и единства. С этим торжеством связана легенда о богине Чанъэ и стрелке Хоу И, которые, как и герои 七夕节 Пастух и Ткачиха, встречаются лишь раз в году. - 国庆节 — guóqìng jié — День образования КНР — 1 октября.
Его отмечают с 1949 года. Он также открывает длинные каникулы — «золотую неделю» (黄金周 — huángjīn zhōu), время путешествий и массовых мероприятий. - 重阳节 — chóngyáng jié — Праздник двойной девятки — девятый день девятого лунного месяца.
Посвящён уважению к старшим. В этот день пьют хризантемовое вино (菊花酒 — júhuā jiǔ) или чай, едят «цветочный бисквит» (菊花糕 — júhuā gāo) и совершают восхождения на горы (登高 — dēnggāo). - 光棍节 — guānggùn jié — День холостяка — 11 ноября.
Цифры 11.11 символизируют одиночество, но со временем дата превратилась в крупнейший онлайн-фестиваль шопинга: миллионы людей совершают покупки на Taobao и JD, а бренды устраивают масштабные акции и скидки.
Полезная лексика
Ниже вы найдёте список важных слов, связанных с основными праздниками Китая:
| Китайское слово / выражение | Пиньинь | Перевод/значение |
|---|---|---|
| 节日 | jiérì | Праздник |
| 节假日 | jiéjiàrì | праздничные и выходные дни |
| 假期 | jiàqī | отпуск, каникулы |
| 传统 | chuántǒng | традиция, традиционный |
| 庆祝 | qìngzhù | праздновать, отмечать |
| 团圆 | tuányuán | воссоединение семьи |
| 春节 | Chūnjié | Праздник Весны, Китайский Новый год |
| 年夜饭 | nián yè fàn | новогодний ужин |
| 春联 | chūnlián | парные надписи с пожеланиями на Новый год |
| 红包 | hóngbāo | «красный конверт» с деньгами |
| 元宵节 | Yuánxiāo jié | Праздник фонарей |
| 灯笼 | dēnglong | Фонарь |
| 汤圆 | tāngyuán | сладкие рисовые шарики |
| 灯谜 | dēngmí | загадка на фонаре |
| 清明节 | Qīngmíng jié | День поминовения усопших |
| 扫墓 | sǎomù | убирать могилы, поминать предков |
| 踏青 | tàqīng | прогулка на природе весной |
| 劳动节 | Láodòng jié | День труда |
| 儿童节 | Értóng jié | День защиты детей |
| 端午节 | Duānwǔ jié | Праздник драконьих лодок |
| 粽子 | zòngzi | рисовые рулетики из бамбуковых листьев |
| 龙舟 | lóngzhōu | лодка-дракон |
| 雄黄酒 | xiónghuáng jiǔ | вино с арсеном (традиционное средство на основе минерала реальгара — соединения серы и мышьяка, использовавшегося как оберег от злых духов) |
| 七夕节 | Qīxī jié | китайский День влюблённых |
| 牛郎织女 | Niúláng Zhīnǚ | легендарные влюблённые (Пастух и Ткачиха) |
| 中元节 | Zhōngyuán jié | Праздник голодных духов |
| 祭祖 | jìzǔ | приносить жертвы предкам |
| 烧香 | shāoxiāng | сжигать благовония |
| 中秋节 | Zhōngqiū jié | Праздник середины осени |
| 月饼 | yuèbǐng | лунный пряник |
| 赏月 | shǎng yuè | любоваться луной |
| 国庆节 | Guóqìng jié | День образования КНР |
| 黄金周 | huángjīn zhōu | «золотая неделя» (длинные каникулы) |
| 重阳节 | Chóngyáng jié | Праздник двойной девятки |
| 登高 | dēnggāo | подниматься на горы |
| 菊花酒 | júhuā jiǔ | хризантемовое вино |
| 敬老 | jìnglǎo | уважать старших |
| 光棍节 | Guānggùn jié | День холостяка (11.11) |
| 网购 | wǎnggòu | онлайн-покупки |
| 打折 | dǎzhé | скидка, распродажа |
| 购物节 | gòuwù jié | фестиваль шопинга |
| 促销 | cùxiāo | акция, продвижение товаров |
| 下单 | xiàdān | оформить заказ |
| 双十一 | Shuāng shíyī | «Двойная одиннадцатка» — крупнейший день онлайн-распродаж |
| 祝福 | zhùfú | пожелание, благословение |
| 快乐 | kuàilè | радость, весёлый (используется в поздравлениях) |
| 新年快乐! | Xīnnián kuàilè! | С Новым годом! |
| 节日快乐! | Jiérì kuàilè! | С праздником! |


