Как писать письма на китайском языке

Как писать письма на китайском языке

Содержание

Несмотря на то, что на дворе XXI век, люди продолжают писать письма. В этой статье разберём, какие есть типы писем в китайском языке, общую структуру письма на китайском языке, обсудим, как написать письмо другу, научимся писать деловой email с предложением о сотрудничестве.


Основные типы писем на китайском языке

В данной части статьи мы упомянем те типы писем, которые выделяются в китайской письменной традиции.

私人信件 — sīrén xìnjiàn — личные письма

Письма, которые пишутся друзьям, членам семьи, знакомым. Чаще всего такие письма пишутся неформальным языком, но при этом сохраняется вежливость.

Примеры:

  • 家书  jiāshū — письмо домой
  • 问候信  wènhòu xìn — письмо с пожеланиями/приветствием
  • 感谢信  gǎnxiè xìn — благодарственное письмо
  • 道歉信  dàoqiàn xìn — извинительное письмо
  • 邀请信  yāoqǐng xìn — приглашение

公务信函 — gōngwù xìnhán — деловые и официальные письма

Используются в деловой среде, в государственных учреждениях, компаниях, школах. Такие письма стандартизированы и имеют чёткие правила написания и набор клише, которые в них используются.

Примеры:

  • 求职信 — qiúzhí xìn — сопроводительное письмо (письмо при трудоустройстве)
  • 投诉信 — tóusù xìn — жалоба
  • 建议信 — jiànyì xìn — предложение
  • 通知信 — tōngzhī xìn — уведомление
  • 报告信 — bàogào xìn — докладное письмо

电子邮件 — diànzǐ yóujiàn — электронные письма

Могут быть как личными, так и деловыми. В электронных письмах чаще используются современные формы обращения и приветствия, но они имеют структуру и сохраняют вежливость формулировок.

功能性书信 — gōngnéng xìnjiàn — функциональные письма

Эти письма обычно имеют чётко выраженную цель, являются формальными и достаточно краткими. К таким письмам относятся:

  • 感谢信  gǎnxiè xìn  благодарность
  • 推荐信  tuījiàn xìn — рекомендательное письмо
  • 道歉信  dàoqiàn xìn — извинение
  • 辞职信  cízhí xìn — письмо об увольнении
  • 请假信  qǐngjià xìn — просьба об отпуске/освобождении

и другие.

Структура китайского письма

В учебниках часто приводится следующая структура китайского письма:

  1. 称呼  chēnghu  обращение.
  2. 开头问候语  wènhòu yǔ — вступительное приветствие (вступление).
  3. 正文  zhèngwén — основная часть.
  4. 结尾问候语  jiewěi wènhòuyǔ — заключение.
  5. 落款  luòkuǎn — подпись.
  6. 日期 — rìqī — дата.

Такая структура может быть применена к любому типу письма, но каждую часть нужно писать в соответствии с особенностями вашего текста. То есть если ваше письмо личное, то будут действовать одни правила, если ваше письмо функциональное (жалоба/письмо об увольнении и так далее), то писать нужно будет в соответствии с шаблонами и клише.

Письмо другу на китайском

朋友的信  péngyou de xìn — письмо другу — это личное письмо (私人信件  sīrén xìnjiàn), поэтому можно будет использовать какие-то неформальные слова и фразы.

Структура письма:

称呼 — chēnghu — обращение.

Используйте неформальные, но тёплые варианты:

  • 亲爱的 + имя!  Qīn’ài de + имя! — Дорогой/дорогая + имя!
  • 嗨,имя!  Hāi, имя! — Привет, имя! (более неформальный вариант)

问候语 — wènhòuyǔ — приветствие.

  • 好久不见!  Hǎojiǔ bùjiàn! — Давно не виделись!
  • 最近怎么样?  Zuìjìn zěnme yàng? — Как жизнь?/Как поживаешь?
  • 最近忙什么? Zuìjìn máng shénme? — Чем в последнее время занимаешься? (глобально)

Если ваш друг раньше писал вам, то в этой части можно задать вопросы, касающиеся темы вашего обсуждения из прошлого письма.

正文 — zhèngwén — основная часть.

Здесь можно в свободной форме изложить то, о чём вы хотите рассказать: о ваших делах или событиях в жизни, собратьях на работе, недавнем отпуске и так далее.

  • 我最近… — Wǒ zuìjìn… — Я недавно…
  • 上个月我… — Shàng gè yuè wǒ… — В прошлом месяце я…

Можете рассказать о своих планах, используя подобные выражения:

  • 下个月我想… — Xià gè yuè wǒ xiǎng… — В следующем месяце я хочу…

Также можете задать вопросы другу, например:

  • 你最近在做什么? — Nǐ zuìjìn zài zuò shénme? — Чем ты в последнее время занимаешься?
  • 你的家人好吗? — Nǐ de jiārén hǎo ma? — Как твоя семья?
  • 我们什么时候见面? — Wǒmen shénme shíhou jiànmiàn? — Когда мы встретимся?

结尾 — jiéwěi — заключение.

В заключении можно выразить надежду на скорую встречу, пожелать удачи, в общем, завершить письмо на дружеской ноте:

  • 希望很快见到你!— Xīwàng hěn kuài jiàn dào nǐ! — Надеюсь скоро увидеться!
  • 保持联系! — Bǎochí liánxì! — Будем на связи!
  • 祝你一切顺利! — Zhù nǐ yīqiè shùnlì! — Желаю тебе всего хорошего!

署名 — shǔmíng — подпись.

  • 你的 + имя — Nǐ de + имя — Твой/твоя + имя
  • 爱你的 + имя — Ài nǐ de + имя — Любящий(ая) тебя + имя (такое завершение письма лучше использовать, когда пишете близким друзьям)

Пример письма другу:

亲爱的小王:Qīn’ài de Xiǎo Wáng:Дорогой Сяо Ван:
嗨!好久不见,你好吗?Hāi! Hǎojiǔ bùjiàn, nǐ hǎo ma?Привет! Давно не виделись, как дела?
我最近开始学中文。我很喜欢我们的汉语老师!她是中国人。汉语很有意思!上个月我还去了北京旅游,吃了很多好吃的菜。你呢?最近在忙什么?Wǒ zuìjìn kāishǐ xué zhōngwén. Wǒ hěn xǐhuān wǒmen de hànyǔ lǎoshī! Tā shì zhōngguó rén. Hànyǔ hěn yǒuyìsi! Shàng gè yuè wǒ hái qùle Běijīng lǚyóu, chīle hěnduō hàochī de cài. Nǐ ne? Zuìjìn zài máng shénme?Недавно я начала изучать китайский язык. Мне очень нравится наш учитель китайского языка! Она китаянка. Китайский язык очень интересный! В прошлом месяце я также ездила в Пекин путешествовать, ела много вкусной еды. А ты? Чем ты занимался в последнее время?
下个月我想去上海,我们能不能见面?Xià gè yuè wǒ xiǎng qù Shànghǎi, wǒmen néng bùnéng jiànmiàn?Я хочу поехать в Шанхай в следующем месяце, сможем ли мы увидеться?
希望很快见到你!Xīwàng hěn kuài jiàn dào nǐ!Надеюсь, что мы скоро встретимся!
你的 安娜Nǐ de ĀnnàТвоя Анна

Деловой email с предложением о сотрудничестве

Давайте рассмотрим деловое электронное письмо, так как в нём есть свои нюансы.

Прежде чем начинать писать письмо, обязательно укажите тему вашего сообщения, например:

  • 关于…合作的可能性  Guānyú … hézuò de kěnéngxìng — О возможности … сотрудничества (на месте многоточия указать какого сотрудничества)
  • 合作提案:… — Hézuò tí’àn: … — Предложение о сотрудничестве: … (на месте многоточия указать какое именно сотрудничество)

Далее начинаем писать само письмо.

Обращение.

  • 尊敬的 + фамилия + должность:— Zūnjìng de + фамилия + должность :— Уважаемый + фамилия + должность:

Пример:

  • 尊敬的李校长: — Zūnjìng de Lǐ xiàozhǎng: — Уважаемый ректор Ли:

Введение.

  • 我们很高兴与公司校建立合作关系。 — Wǒmen hěn gāoxìng yǔ guì gōngsī jiànlì hézuò guānxì. — Мы рады возможности сотрудничать с вашей компанией.
  • 我的公司希望探讨……的可能性。 — Wǒ gōngsī xīwàng tàntǎo … de kěnéngxìng. — Наша компания хотела бы обсудить возможность … (на месте многоточия указать вид сотрудничества)

Основная часть (собственно, деловое предложение).

Ваша задача — в официальном стиле изложить суть делового предложения. В этой части можно использовать следующие вводные фразы:

  • 我们提议… — Wǒmen tíyì… — Мы предлагаем…
  • 合作内容包括… — Hézuò nèiróng bāokuò… — Сотрудничество включает…

Заключение.

В этой части важно выразить желание продолжения коммуникации:

  • 期待您的回复! — Qīdài nín de huífù! — Ждём вашего ответа!
  • 如有任何疑问,请随时联系。 — Rú yǒu rènhé yíwèn, qǐng suíshí liánxì. — Если у вас есть вопросы, пожалуйста, свяжитесь с нами.

Подпись.

Состоит из следующих частей:

  • 此致 + фамилия + должность — Cǐzhì + фамилия + должность — С уважением + фамилия + должность
  • Затем указать название организации/компании
  • Корпоративный Email | Телефон
  • Дата

На заметку: к таким письмам часто могут прикрепляться двуязычные контракты/договора/соглашения.

Давайте рассмотрим пример делового письма с предложением о сотрудничестве между двумя университетами:

尊敬的王校长:Zūnjìng de Wáng xiàozhǎng:Уважаемый ректор Ван!
您好!Nín hǎo!Здравствуйте!
我们是(XX)大学国际交流办公室。我校希望与贵校探讨学术合作的可能性,特别是在学生交换和联合研究项目方面。Wǒmen shì XX Dàxué Guójì Jiāoliú Bàngōngshì. Wǒ xiào xīwàng yǔ guì xiào tàntǎo xuéshù hézuò de kěnéngxìng, tèbié shì zài xuéshēng jiāohuàn hé liánhé yánjiū xiàngmù fāngmiàn.Мы представляем Отдел международных связей университета XX. Наш университет хотел бы обсудить с Вашим учреждением возможности академического сотрудничества, особенно в области студенческих обменов и совместных исследовательских проектов.
我们提议以下合作方向:Wǒmen tíyì yǐxià hézuò fāngxiàng:Мы предлагаем следующие направления сотрудничества:
1. 学生交换计划 — 每学期5-10名学生,期限1学期或1学年。1. Xuéshēng jiāohuàn jìhuà — Měi xuéqī 5-10 míng xuéshēng, qīxiàn 1 xuéqī huò 1 xuénián.1. Программа студенческого обмена: каждый семестр по 5-10 студентов, на 1 семестр или 1 учебный год.
2. 教师交流 — 短期讲座或共同研究项目。2. Jiàoshī jiāoliú — Duǎnqī jiǎngzuò huò gòngtóng yánjiū xiàngmù.2. Обмен преподавателями: краткосрочные лекции или совместные исследовательские проекты.
3. 联合学术会议 — 每年轮流在两校举办。3. Liánhé xuéshù huìyì — Měinián lúnliú zài liǎng xiào jǔbàn.3. Совместные академические конференции: ежегодное проведение по очереди в обоих университетах.
我校愿意提供住宿支持和部分奖学金。随信附上合作草案供参考。Wǒ xiào yuànyì tígōng zhùsù zhīchí hé bùfèn jiǎngxuéjīn. Suí xìn fùshàng hézuò cǎo’àn gōng cānkǎo.Наш университет готов предоставить поддержку в размещении и частичные стипендии. К письму прилагается проект соглашения для ознакомления.
期待您的回复!如有任何疑问,请随时联系我。Qīdài nín de huífù! Rú yǒu rènhé yíwèn, qǐng suíshí liánxì wǒ.С нетерпением ждём Вашего ответа! Если у Вас возникнут какие-либо вопросы, пожалуйста, свяжитесь со мной в любое удобное для Вас время.
此致CǐzhìС уважением,
张华Zhāng HuáЧжан Хуа
国际交流办公室主任Guójì Jiāoliú Bàngōngshì ZhǔrènДиректор Отдела международных связей
(XX)大学XX DàxuéУниверситет XX
Email: XXXXXXEmail: XXXXXXEmail: ХХХХХХ
电话: +86 10-XXXX-XXXXDiànhuà: +86 10-XXXX-XXXXТелефон: +86 10-XXXX-XXXX
2024年7月20日2024 nián 7 yuè 20 rì20 июля 2024 года

Конечно, в китайском языке существуют и другие интересные нюансы, которые полезно знать при написании других видов писем, но подробнее об этом вы можете узнать на наших уроках в Chinese Online!

< На главную блога
Китайский язык онлайн, выгодные цены
Содержание

    Другие статьи

    Скоро старт продаж!
    Выгодные цены
    для первых учеников
    Подпишитесь на рассылку, чтобы узнать раньше всех