Цвета в китайской культуре имеют особое значение и смысл. Но для того, чтобы переходить к глубокому значению каждого из цветов, сначала стоит выучить их названия на китайском. В этой статье рассмотрим названия основных цветов на китайском, поговорим про их культурное значение и узнаем, есть ли цвета в устойчивых идиоматических выражениях.
Обратите внимание, что если вы хотите добавить «светло-», «бледно-» перед названием цвета, то используйте 浅 — qiǎn, например:
浅紫色 — qiǎn zǐ sè — светло-фиолетовый,
浅灰色 — qiǎn huī sè — светло-серый,
浅橙色 — qiǎn chéng sè — светло-оранжевый.
Для выражения более насыщенных оттенков (тёмно- перед названием цветов) используйте 深 — shēn, например:
深橙色 — shēn chéng sè — тёмно-оранжевый,
深紫色 — shēn zǐ sè — тёмно-фиолетовый.
Цвета и их культурное значение
В китайской культуре существует такое понятие как 五色 — wǔsè, что буквально переводится как «пять цветов». Это понятие включает в себя пять цветов, которые обладают символическими значениями:
红 — hóng — красный,
黄 — huáng — жёлтый,
蓝 — lán — синий,
白 — bái — белый,
黑 — hēi — чёрный.
Иногда можно встретить такую же классификацию цветов, но с другими названиями:
黑 — hēi — чёрный,
白 — bái —белый,
青 — qīng — сине-зелёный,
赤 — chì —красный,
黄 — huáng — жёлтый.
С чем связано такое различие в обозначениях?
Исторические изменения в языке
Второй вариант обозначений цветов существовал в древние времена. Ранее обозначение цветов носило более абстрактный характер, то есть было более символическим, чем физическим. Именно поэтому 青 — qīng совмещает в себе категорию «сине-зеленый», а 赤 —chì описывает широкий спектр оттенков красного цвета, например, красный, алый, рыжий и даже бурый и так далее.
Соответствие цветов стихиям
Пять цветов связаны с пятью элементами (五行 — wǔ xíng):
Чёрный (黑 — hēi) — вода (水 — shuǐ)
Белый (白 — bái) — металл (金 — jīn)
Синий/зелёный (青 — qīng) — дерево (木 — mù)
Красный (赤 — chì) — огонь (火 — huǒ)
Жёлтый (黄 — huáng) — земля (土 — tǔ)
Такая связь строилась на описании мира древними китайцами, и определяла картину мира соответственно.
Функции цветов тогда и сейчас
В древние времена цвета не рассматривались как эстетическое понятие, а имели другое значение, например, передавали статусность, ритуальный смысл или обозначали природные явления. Поэтому система цветов ориентировалась на их символическое значение, а не на точность оттенков.
Несмотря на то, что времена изменились и обозначения цветов стали носить более функциональный характер, трактовка разных цветов все еще имеет культурный смысл, просто приспосабливается под современные реалии, а также играет важную роль, если речь идет о традиционных праздниках (а таких в Китае достаточно много).
Итак, давайте разберем смысл каждого из этих пяти цветов.
Красный — 红色 — hóng sè или 赤色 — chì sè
С древних времен красный цвет широко применялся в свадебных нарядах (婚礼 — hūn lǐ) и одежде для важных церемоний, так как считалось, что красный приносит удачу и счастье (吉祥 — jí xiáng). Поэтому и сейчас этот цвет символизирует счастье и радость. В китайской культуре он до сих пор ассоциируется с удачей и процветанием. Красный часто используется для празднования важных событий и традиционных праздников, например, Китайский Новый год — 春节 — chūn jié.
Жёлтый — 黄色 — huáng sè
Согласно теории пяти элементов (五行 — wǔ xíng), жёлтый соответствует элементу земли (土 — tǔ) и символизирует плодородие почвы, стабильность и урожай. Если посмотреть на изображения китайских императоров (皇帝 — huáng dì) и членов императорской семьи (皇室 — huáng shì), то можно заметить, что они часто изображались именно в желтых одеждах. Поэтому жёлтый считается королевским цветом, символизирующим величие, статус и власть.
Синий или сине-зеленый — 蓝色 — lán sè или 青色 — qīng sè
В теории пяти элементов синий цвет соответствует элементу дерева (木 — mù), если говорить о сторонах света — востоку, о временах года — весне. В китайской живописи синий был основой для развития школы зелёно-голубых пейзажей (青绿山水画 — qīng lǜ shān shuǐ huà).
Синий представляет собой свежесть, мягкость и рациональность. Его связывают с небом (天空 — tiān kōng), что символизирует спокойствие, бесконечность и свободу.
Белый — 白色 — bái sè
Белый цвет соответствует металлу и символизирует чистоту и элегантность, но также ассоциируется со смертью и поражением.
В эпоху Цзинь (晋代 — jìn dài, 265—419 гг.) белый цвет был особенно популярен и использовался в различных официальных нарядах и церемониях. Например, в некоторых источниках упоминаются белые шляпы (白纱帽 — bái shā mào) как элемент императорского и повседневного гардероба. Наверное, только в эпоху Цзинь белый был так популярен и редко использовался для праздников или торжеств.
Белый также ассоциировался с трауром и похоронами (丧礼 — sāng lǐ) и считался «цветом подземного мира» (阴间 — yīn jiān).
Чёрный — 黑色 — hēi sè
В теории пяти элементов чёрный цвет связан с водой (水 — shuǐ), по сторонам света — с севером, символизирует тёмную иньскую природу(太阴 — tài yīn). Чёрный цвет ассоциируется с серьёзностью, сдержанностью и загадочностью. Также символизирует порядок и власть (秩序和权威 — zhì xù hé quán wēi).
При некоторых династиях, например, в эпоху Северной Вэй (北魏 — Běi Wèi, 386-535 гг.) или во времена династии Цин (清代 — Qīngcháo, 1644-1911 гг.), чёрный был предпочтительным цветом, часто использовался в одежде высокопоставленных особ.
Фразеологизмы и устойчивые выражения с цветами
В китайском языке есть также устойчивые и идиоматические выражения, в которых упоминаются цвета. Конечно, все глубокие и метафоричные смыслы цветов зачастую не играют в таких выражениях никакой роли, но иногда имеют косвенную связь со значением самого выражения.
Давайте рассмотрим не только идиомы, но и устойчивые выражения, которые могут использоваться в повседневной речи.
Выражения с упоминанием красного (红):
; ; Буквальный перевод; Образный перевод
红光满面 ; hóngguāng mǎnmiàn ; Красное сияние на лице; Румянец во всю щёку, цветущий вид, кровь с молоком
面红耳赤 ; miànhóng ěrchì ; Лицо красное, уши алые; Покраснеть до корней волос, залиться краской, красный как рак
红了 ; hóngle ; Стать красным, покраснеть; Стать популярным, обрести известность
开门红 ; kāimén hóng ; Открытие двери с красным цветом; Удачное начало, блестящий старт
走红 ; zǒuhóng ; Идти с красным; Стать популярным, добиться успеха
红眼病 ; hóngyǎn bìng ; Болезнь красных глаз; Зависть, ревность
Выражения с упоминанием синего / сине-зеленого (蓝/青):
; ; Буквальный перевод; Образный перевод
青红皂白 ; qīng hóng zào bái ; Синий, красный, чёрный и белый; Что к чему, разбираться в сути дела
青出于蓝 ; qīng chū yú lán ; Синий цвет берётся из индиго; Ученик превзошёл учителя, преемник превзошёл предшественника
筚路蓝缕 ; bì lù lán lǚ ; Телега из прутьев и рваная одежда; Тяжёлый труд первооткрывателей, муки творчества
青天白日 ; qīngtiān báirì ; Синее небо и белый день; Ясность, открытость, честность
青灯古佛 ; qīng dēng gǔ fó; Синий свет лампы и древний Будда; Жизнь монаха, уединение
真相大白 ; zhēnxiàng dàbái ; Истина стала полностью белой; Вся правда раскрылась, истинное положение стало ясным
白手起家 ; báishǒu qǐjiā ; Начать дело с пустыми (белыми) руками; Начинать с нуля, создать благополучие собственным трудом
白头偕老 ; báitóu xiélǎo ; Белая голова вместе старые; Прожить вместе до глубокой старости, состариться вместе
白纸黑字 ; báizhǐ hēizì ; Белая бумага и чёрные иероглифы; Написанное чётко, неоспоримый факт
白头如新 ; báitóu rúxīn ; Белая (седая) голова, как новая; Быть давно знакомыми, но совершенно не знать друг друга
白费力气 ; báifèi lìqì ; Потратить усилия зря; Напрасные старания, пустая трата времени
白日做梦 ; bái rì zuò mèng ; Мечтать среди белого дня; Строить несбыточные планы, мечтать о невозможном
起早贪黑 ; qǐzǎo tānhēi ; Вставать рано и работать в темноте; Работать с утра до ночи, трудиться не покладая рук
黑白分明 ; hēibái fēnmíng ; Чёрное и белое чётко разграничены; Ясное различие между правильным и неправильным
昏天黑地 ; hūntiān hēidì ; Небо тёмное, земля чёрная; Мрачная атмосфера, хаос, беспорядок
黑灯瞎火 ; hēidēng xiāhuǒ ; Чёрная лампа, погасший огонь; Кромешная тьма, хоть глаз выколи
青黄不接 ; qīng huáng bù jiē ;Зелёный и жёлтый не сходятся; Не сводить концы с концами, нужда. В некоторых контекстах: разрыв между поколениями
面黄肌瘦 ; miàn huáng jī shòu ; Лицо жёлтое, тело истощено; Истощённый вид, кожа да кости
黄花闺女 ; huánghuā guīnǚ ; Девушка жёлтого цветка; Невинная, молодая девушка
黄梁美梦 ; huángliáng měimèng ; Сладкий сон о жёлтом рисе; Несбыточная мечта, эфемерное счастье
绿灯 ; lǜdēng ;Зелёный свет; Одобрение, разрешение, «зелёный свет»
绿叶成荫 ; lǜyè chéngyīn ; Зелёные листья создают тень; Поддержка или вклад, не стремящийся к известности
红男绿女 ; hóngnán lǜnǚ ; Мужчины в красном, женщины в зелёном; Элегантно одетые мужчины и женщины, нарядная пара
酒绿灯红 ; jiǔlǜ dēnghóng ; Вино зелёное, лампы красные; Пиры и веселье, роскошная жизнь, погрязнуть в наслаждениях и развлечениях
戴绿帽子 ; dài lǜmàozi ; Носить зелёную шляпу; Быть обманутым мужем, стать рогоносцем
В любом языке цвета играют важную роль, так как от того, какими словами они обозначаются, как передаются оттенки, зависит восприятие мира носителями. А если мы, изучающие языки, будем уделять этому внимание, то наше понимание культуры (в нашем случае китайской) будет более глубоким.