Цвета в китайской культуре имеют особое значение и смысл. Но для того, чтобы переходить к глубокому значению каждого из цветов, сначала стоит выучить их названия на китайском. В этой статье рассмотрим названия основных цветов на китайском, поговорим про их культурное значение и узнаем, есть ли цвета в устойчивых идиоматических выражениях.
Основные цвета и оттенки на китайском
Основные цвета:
| 红色 | hóng sè | красный |
| 黄色 | huáng sè | жёлтый |
| 蓝色 | lán sè | синий |
| 绿色 | lǜ sè | зелёный |
| 白色 | bái sè | белый |
| 黑色 | hēi sè | чёрный |
| 紫色 | zǐ sè | фиолетовый |
| 橙色 | chéng sè | оранжевый |
| 灰色 | huī sè | серый |
| 棕色 | zōng sè | коричневый |
Оттенки красного:
| 深红色 | shēn hóng sè | тёмно-красный |
| 浅红色 | qiǎn hóng sè | светло-красный |
| 粉红色 | fěn hóng sè | розовый (буквально «пудрово-красный») |
| 酒红色 | jiǔ hóng sè | бордовый (буквально «винно-красный») |
| 枣红色 | zǎo hóng sè | красно-коричневый (буквально «цвет финика») |
| 绯红色 | fēi hóng sè | малиновый |
| 火红色 | huǒ hóng sè | огненно-красный |
| 鲜红色 | xiān hóng sè | ярко-красный |
| 朱红色 | zhū hóng sè | киноварь, ярко-красный с оранжевым оттенком |
| 血红色 | xuè hóng sè | кроваво-красный |
Оттенки желтого:
| 浅黄色 | qiǎn huáng sè | светло-жёлтый |
| 深黄色 | shēn huáng sè | тёмно-жёлтый |
| 金黄色 | jīn huáng sè | золотисто-жёлтый |
| 土黄色 | tǔ huáng sè | земляной жёлтый, охристый |
| 杏黄色 | xìng huáng sè | абрикосово-жёлтый |
| 柠檬黄 | níng méng huáng | лимонно-жёлтый |
| 芥末黄 | jiè mò huáng | горчичный |
Оттенки синего:
| 浅蓝色 | qiǎn lán sè | светло-голубой |
| 深蓝色 | shēn lán sè | тёмно-синий |
| 天蓝色 | tiān lán sè | небесно-голубой |
| 海蓝色 | hǎi lán sè | цвет морской волны |
| 靛蓝色 | diàn lán sè | индиго |
| 钴蓝色 | gǔ lán sè | кобальт синий |
| 午夜蓝 | wǔ yè lán | полуночно-синий |
Оттенки зеленого:
| 浅绿色 | qiǎn lǜ sè | светло-зелёный |
| 深绿色 | shēn lǜ sè | тёмно-зелёный |
| 草绿色 | cǎo lǜ sè | травянисто-зелёный, хаки |
| 橄榄绿 | gǎn lǎn lǜ | оливковый зелёный |
| 薄荷绿 | bò he lǜ | мятный |
| 绿松色 | lǜsōngsè | бирюзовый цвет |
| 翡翠色 | fěicuìsè | изумрудный цвет |
Обратите внимание, что если вы хотите добавить «светло-», «бледно-» перед названием цвета, то используйте 浅 — qiǎn, например:
- 浅紫色 — qiǎn zǐ sè — светло-фиолетовый,
- 浅灰色 — qiǎn huī sè — светло-серый,
- 浅橙色 — qiǎn chéng sè — светло-оранжевый.
Для выражения более насыщенных оттенков (тёмно- перед названием цветов) используйте 深 — shēn, например:
- 深橙色 — shēn chéng sè — тёмно-оранжевый,
- 深紫色 — shēn zǐ sè — тёмно-фиолетовый.
Цвета и их культурное значение
В китайской культуре существует такое понятие как 五色 — wǔsè, что буквально переводится как «пять цветов». Это понятие включает в себя пять цветов, которые обладают символическими значениями:
- 红 — hóng — красный,
- 黄 — huáng — жёлтый,
- 蓝 — lán — синий,
- 白 — bái — белый,
- 黑 — hēi — чёрный.
Иногда можно встретить такую же классификацию цветов, но с другими названиями:
- 黑 — hēi — чёрный,
- 白 — bái — белый,
- 青 — qīng — сине-зелёный,
- 赤 — chì — красный,
- 黄 — huáng — жёлтый.
С чем связано такое различие в обозначениях?
Исторические изменения в языке
Второй вариант обозначений цветов существовал в древние времена. Ранее обозначение цветов носило более абстрактный характер, то есть было более символическим, чем физическим. Именно поэтому 青 — qīng совмещает в себе категорию «сине-зеленый», а 赤 —chì описывает широкий спектр оттенков красного цвета, например, красный, алый, рыжий и даже бурый и так далее.
Соответствие цветов стихиям
Пять цветов связаны с пятью элементами (五行 — wǔ xíng):
- Чёрный (黑 — hēi) — вода (水 — shuǐ)
- Белый (白 — bái) — металл (金 — jīn)
- Синий/зелёный (青 — qīng) — дерево (木 — mù)
- Красный (赤 — chì) — огонь (火 — huǒ)
- Жёлтый (黄 — huáng) — земля (土 — tǔ)
Такая связь строилась на описании мира древними китайцами, и определяла картину мира соответственно.
Функции цветов тогда и сейчас
В древние времена цвета не рассматривались как эстетическое понятие, а имели другое значение, например, передавали статусность, ритуальный смысл или обозначали природные явления. Поэтому система цветов ориентировалась на их символическое значение, а не на точность оттенков.
Несмотря на то, что времена изменились и обозначения цветов стали носить более функциональный характер, трактовка разных цветов все еще имеет культурный смысл, просто приспосабливается под современные реалии, а также играет важную роль, если речь идет о традиционных праздниках (а таких в Китае достаточно много).
Итак, давайте разберем смысл каждого из этих пяти цветов.
- Красный — 红色 — hóng sè или 赤色 — chì sè.
С древних времен красный цвет широко применялся в свадебных нарядах (婚礼 — hūn lǐ) и одежде для важных церемоний, так как считалось, что красный приносит удачу и счастье (吉祥 — jí xiáng). Поэтому и сейчас этот цвет символизирует счастье и радость. В китайской культуре он до сих пор ассоциируется с удачей и процветанием. Красный часто используется для празднования важных событий и традиционных праздников, например, Китайский Новый год — 春节 — chūn jié. - Жёлтый — 黄色 — huáng sè.
Согласно теории пяти элементов (五行 — wǔ xíng), жёлтый соответствует элементу земли (土 — tǔ) и символизирует плодородие почвы, стабильность и урожай. Если посмотреть на изображения китайских императоров (皇帝 — huáng dì) и членов императорской семьи (皇室 — huáng shì), то можно заметить, что они часто изображались именно в желтых одеждах. Поэтому жёлтый считается королевским цветом, символизирующим величие, статус и власть. - Синий или сине-зеленый — 蓝色 — lán sè или 青色 — qīng sè.
В теории пяти элементов синий цвет соответствует элементу дерева (木 — mù), если говорить о сторонах света — востоку, о временах года — весне. В китайской живописи синий был основой для развития школы зелёно-голубых пейзажей (青绿山水画 — qīng lǜ shān shuǐ huà).
Синий представляет собой свежесть, мягкость и рациональность. Его связывают с небом (天空 — tiān kōng), что символизирует спокойствие, бесконечность и свободу. - Белый — 白色 — bái sè.
Белый цвет соответствует металлу и символизирует чистоту и элегантность, но также ассоциируется со смертью и поражением.
В эпоху Цзинь (晋代 — jìn dài, 265—419 гг.) белый цвет был особенно популярен и использовался в различных официальных нарядах и церемониях. Например, в некоторых источниках упоминаются белые шляпы (白纱帽 — bái shā mào) как элемент императорского и повседневного гардероба. Наверное, только в эпоху Цзинь белый был так популярен и редко использовался для праздников или торжеств.
Белый также ассоциировался с трауром и похоронами (丧礼 — sāng lǐ) и считался «цветом подземного мира» (阴间 — yīn jiān). - Чёрный — 黑色 — hēi sè.
В теории пяти элементов чёрный цвет связан с водой (水 — shuǐ), по сторонам света — с севером, символизирует тёмную иньскую природу (太阴 — tài yīn). Чёрный цвет ассоциируется с серьёзностью, сдержанностью и загадочностью. Также символизирует порядок и власть (秩序和权威 — zhì xù hé quán wēi).
При некоторых династиях, например, в эпоху Северной Вэй (北魏 — Běi Wèi, 386-535 гг.) или во времена династии Цин (清代 — Qīngcháo, 1644-1911 гг.), чёрный был предпочтительным цветом, часто использовался в одежде высокопоставленных особ.
Фразеологизмы и устойчивые выражения с цветами
В китайском языке есть также устойчивые и идиоматические выражения, в которых упоминаются цвета. Конечно, все глубокие и метафоричные смыслы цветов зачастую не играют в таких выражениях никакой роли, но иногда имеют косвенную связь со значением самого выражения.
Давайте рассмотрим не только идиомы, но и устойчивые выражения, которые могут использоваться в повседневной речи.
Выражения с упоминанием красного (红):
| Буквальный перевод | Образный перевод | ||
|---|---|---|---|
| 红光满面 | hóngguāng mǎnmiàn | Красное сияние на лице | Румянец во всю щёку, цветущий вид, кровь с молоком |
| 面红耳赤 | miànhóng ěrchì | Лицо красное, уши алые | Покраснеть до корней волос, залиться краской, красный как рак |
| 红了 | hóngle | Стать красным, покраснеть | Стать популярным, обрести известность |
| 开门红 | kāimén hóng | Открытие двери с красным цветом | Удачное начало, блестящий старт |
| 走红 | zǒuhóng | Идти с красным | Стать популярным, добиться успеха |
| 红眼病 | hóngyǎn bìng | Болезнь красных глаз | Зависть, ревность |
Выражения с упоминанием синего / сине-зеленого (蓝/青):
| Буквальный перевод | Образный перевод | ||
|---|---|---|---|
| 青红皂白 | qīng hóng zào bái | Синий, красный, чёрный и белый | Что к чему, разбираться в сути дела |
| 青出于蓝 | qīng chū yú lán | Синий цвет берётся из индиго | Ученик превзошёл учителя, преемник превзошёл предшественника |
| 筚路蓝缕 | bì lù lán lǚ | Телега из прутьев и рваная одежда | Тяжёлый труд первооткрывателей, муки творчества |
| 青天白日 | qīngtiān báirì | Синее небо и белый день | Ясность, открытость, честность |
| 青灯古佛 | qīng dēng gǔ fó | Синий свет лампы и древний Будда | Жизнь монаха, уединение |
Выражения с упоминанием белого цвета (白):
| Буквальный перевод | Образный перевод | ||
|---|---|---|---|
| 真相大白 | zhēnxiàng dàbái | Истина стала полностью белой | Вся правда раскрылась, истинное положение стало ясным |
| 白手起家 | báishǒu qǐjiā | Начать дело с пустыми (белыми) руками | Начинать с нуля, создать благополучие собственным трудом |
| 白头偕老 | báitóu xiélǎo | Белая голова вместе старые | Прожить вместе до глубокой старости, состариться вместе |
| 白纸黑字 | báizhǐ hēizì | Белая бумага и чёрные иероглифы | Написанное чётко, неоспоримый факт |
| 白头如新 | báitóu rúxīn | Белая (седая) голова, как новая | Быть давно знакомыми, но совершенно не знать друг друга |
| 白费力气 | báifèi lìqì | Потратить усилия зря | Напрасные старания, пустая трата времени |
| 白日做梦 | bái rì zuò mèng | Мечтать среди белого дня | Строить несбыточные планы, мечтать о невозможном |
Выражения с упоминанием чёрного (黑):
| Буквальный перевод | Образный перевод | ||
|---|---|---|---|
| 起早贪黑 | qǐzǎo tānhēi | Вставать рано и работать в темноте | Работать с утра до ночи, трудиться не покладая рук |
| 黑白分明 | hēibái fēnmíng | Чёрное и белое чётко разграничены | Ясное различие между правильным и неправильным |
| 昏天黑地 | hūntiān hēidì | Небо тёмное, земля чёрная | Мрачная атмосфера, хаос, беспорядок |
| 黑灯瞎火 | hēidēng xiāhuǒ | Чёрная лампа, погасший огонь | Кромешная тьма, хоть глаз выколи |
Выражения с упоминанием жёлтого цвета (黄):
| Буквальный перевод | Образный перевод | ||
|---|---|---|---|
| 青黄不接 | qīng huáng bù jiē | Зелёный и жёлтый не сходятся | Не сводить концы с концами, нужда. В некоторых контекстах: разрыв между поколениями |
| 面黄肌瘦 | miàn huáng jī shòu | Лицо жёлтое, тело истощено | Истощённый вид, кожа да кости |
| 黄花闺女 | huánghuā guīnǚ | Девушка жёлтого цветка | Невинная, молодая девушка |
| 黄梁美梦 | huángliáng měimèng | Сладкий сон о жёлтом рисе | Несбыточная мечта, эфемерное счастье |
Выражения с упоминанием зелёного цвета (绿):
| Буквальный перевод | Образный перевод | ||
|---|---|---|---|
| 绿灯 | lǜdēng | Зелёный свет | Одобрение, разрешение, «зелёный свет» |
| 绿叶成荫 | lǜyè chéngyīn | Зелёные листья создают тень | Поддержка или вклад, не стремящийся к известности |
| 红男绿女 | hóngnán lǜnǚ | Мужчины в красном, женщины в зелёном | Элегантно одетые мужчины и женщины, нарядная пара |
| 酒绿灯红 | jiǔlǜ dēnghóng | Вино зелёное, лампы красные | Пиры и веселье, роскошная жизнь, погрязнуть в наслаждениях и развлечениях |
| 戴绿帽子 | dài lǜmàozi | Носить зелёную шляпу | Быть обманутым мужем, стать рогоносцем |
В любом языке цвета играют важную роль, так как от того, какими словами они обозначаются, как передаются оттенки, зависит восприятие мира носителями. А если мы, изучающие языки, будем уделять этому внимание, то наше понимание культуры (в нашем случае китайской) будет более глубоким.

