Как написать русское имя на китайском языке

Как написать русское имя на китайском языке

Содержание

Очень часто те, кто начинают учить китайский язык, сталкиваются с вопросом, как же представиться на китайском? Стоит отметить, что имена в китайском языке существенно отличаются от имён в русском. Поэтому в этой статье рассмотрим, как строятся и переводятся китайские имена, как записать своё имя на китайском и как узнать имя собеседника.


Об особенностях и структуре китайского имени вы можете узнать из нашей статьи «Китайские имена».

Как русские имена записываются на китайском

При переводе китайских имён берётся не их значение, а их звучание. Но есть некоторые особенности передачи китайских имён в русском языке. И они связаны с системой Палладия.

Система Палладия — основная официальная система русской транскрипции китайского языка, принятая ещё в XIX веке и до сих пор используемая в научной, дипломатической и образовательной сфере в России. Эта система была разработана Палладием Кафаровым (1817 — 1848 гг.) — участником 12-й (1840—1849) и начальником 13-й (1849—1859) и 15-й (1865—1878) Российских православных миссий в Пекине. Также он создатель китайско-русского словаря, популяризировавшего кириллическую транскрипционную систему китайского языка, которую он придумал задолго до известной нам системы пиньинь. И так как пиньинь был принят в ХХ веке, то сейчас транскрипция часто делается по пиньиню, но с учётом принципов системы Палладия. Например:

  • Zhao → Чжао
  • Xu → Сюй
  • Zhang → Чжан

Пример соответствий инициалей (начальных согласных слога):

ПиньиньРусская передача
bб
pп
mм
fф
dд
tт
nн
lл
gг
kк
hх
jцз
qц
xс
zhчж
chч
shш
rж
zцз
cц
sс
yчасто не передаётся, так как является нулевой инициальн в китайском
wв

Примеры соответствий финалей (второй части слога китайского языка, который содержит гласные звуки):

ПиньиньРусская передача
-aа
-aiай
-aoао
-anань
-angан
-eэ или е в мягком слоге
-enэнь
-engэн
-iи
-ieе
-iuю
-inинь
-ingин
-o / -uoо
-ongун
-uу
юй

Примеры перевода имён:

КитайскийПиньиньРусская транскрипция
王伟Wáng WěiВан Вэй
张丽Zhāng LìЧжан Ли
李小龙Lǐ XiǎolóngЛи Сяолун
赵云Zhào YúnЧжао Юнь
许巍Xǔ WēiСюй Вэй
吕彬Lǚ BīnЛюй Бинь

Теперь мы разобрались с системой построения и перевода китайских имён и переходим к самому интересному, как же записать своё имя на китайском?

Как написать своё имя на китайском

Так как китайские имена сложные для восприятия на других языках, то даже сами китайцы, работая в международной сфере или учась за рубежом, адаптируют свои имена под страну пребывания. Очень часто вы можете встретить китайцев, которые учатся в Российских вузах, и они представляются русскими именами: Борис, Степан, Мария. Если китайцы работают в международных компаниях, то для удобства в общении они могут оставлять свою фамилию, но при этом использовать другое имя, при этом свою фамилию они ставят после взятого ими имени, по-европейски. Например: Annice Wang, John Li.

Такая же практика существует и для иностранцев, только в обратную сторону — они подстраивают свои имена под китайские «стандарты».

В русскоязычном поле существует два варианта адаптации собственного имени. Первый — адаптировать своё имя на китайский язык, при этом сохраняя звучание своего имени. Второй — выбрать китайское имя. Давайте рассмотрим оба способа.

Популярные русские имена на китайском

Китай всегда «дружил» с Советским Союзом и Россией, поэтому некоторые распространенные русские имена уже существуют в китайском варианте написания.

Примеры распространённых мужских имён:

Русское имяКитайское написаниеПиньиньЗначение
Иван伊万Yīwànвеликий
Александр亚历山大Yàlìshāndàзащитник
Владимир弗拉基米尔Fúlājīmǐ’ěrвладыка мира
Николай尼古拉Nígǔlāпобедитель народов
Дмитрий德米特里Démǐtèlǐпосвящён Деметре (богине земли)
Станислав斯坦尼斯拉夫Sītǎnísīlāfūстоящий в славе
Алексей阿列克谢Ālièkèxièзащитник
Игорь伊戈尔Yīgē’ěrвоин, защитник
Ярослав雅罗斯拉夫Yǎluósīlāfūяркая слава
Максим马克西姆Mǎkèxīmǔвеличайший
Андрей安德烈Āndélièмужественный, храбрый

Список распространённых женских имён:

Русское имяКитайское написаниеПиньиньЗначение
Алина阿琳娜Ālínnàсветлая, красивая
Анна安娜Ānnàблагодать
Валерия瓦列里娅Wǎlièlǐyàздоровая, сильная
Дарья达莉娅Dálìyàвладычица, знатная
Екатерина叶卡捷琳娜Yèkǎjiélínnàчистая
Ирина伊琳娜Yīlínnàмир
Ксения克谢尼娅Kèxièníyàгостья
Любовь柳波芙Liǔbōfúлюбовь
Мария玛丽亚Mǎlìyàгорькая (библейское значение)
Наталья娜塔莉娅Nàtǎlìyàрождённая в Рождество
Ольга奥尔加Ào’ěrjiāсвятая
Полина波琳娜Bōlínnàмаленькая
Регина里吉娜Lǐjínàкоролева
Светлана斯维特兰娜Sīwéitèlánnàсветлая
Татьяна塔季扬娜Tǎjìyángnàмудрая (или «упорядоченная»)

Так же своё имя можно перевести на сайте.

Можно отметить, что перевод имён на китайский состоит не только в том, чтобы передать звучание. Используемые иероглифы всё же несут значение. Но также стоит сказать, что такие имена всё равно сложны для восприятия с точки зрения китайского языка, так как большинство из них получаются слишком длинными.

Выбор китайского имени

Чаще всего выбор аутентичного китайского имени делается вместе с носителем, чтобы учесть все культурные особенности выбора иероглифов и его записи. Но если носителей рядом нет, также можно воспользоваться сайтом, который помогает сгенерировать китайское имя для использования в будущем.

Например, англоязычный сайт Get a Chinese Name. Вам нужно указать свои настоящие имя и фамилию, затем пол и значение имени, которое вам близко. Затем сайт генерирует несколько вариантов имён. Но для надёжности проверьте значения иероглифов понравившегося вам варианта имени, чтобы не попасть в неловкую ситуацию.

Ну и в связи с темой давайте разберём полезную лексику и фразы, которые пригодятся вам при знакомстве с новыми людьми.

Главный и основной вопрос:

  • 你叫什么名字?Nǐ jiào shén me míng zi? — Как тебя зовут? — буквально вопрос можно перевести «Тебя зовут каким именем?»

Этот вопрос может встречаться в вариации: 你叫什么? Nǐ jiào shén me?

Ответить на этот вопрос предельно просто: 我叫 + имя.

  • 我叫玛丽。Wǒ jiào Mǎlì. — Меня зовут Мария.

Фамилия тоже является частью нашего полного имени, поэтому нас могут спросить: Как ваша фамилия?

На китайском этот вопрос будет звучать так: 你姓什么?  Nǐ xìng shén me?

Спрашивают про фамилию, поэтому отвечаем про фамилию: 我姓 + фамилия.

  • 我姓王。Wǒ xìng Wáng. — Моя фамилия Ван.

Более официально этот же вопрос будет звучать так: 您贵姓?Nín guìxìng? — Ваша фамилия? / Какая у Вас фамилия?

Ещё один вид официального вопроса:

  • 您的姓名是什么?— Nín de xìngmíng shì shénme? — Как Ваши фамилия и имя?

Ответ можно построить следующим образом:

  • 我姓王,我的名字是云。 Wǒ xìng Wáng, wǒ de míngzì shì Yún. — Моя фамилия Ван, а имя — Юнь.
< На главную блога
Китайский язык онлайн, выгодные цены
Содержание

    Другие статьи

    Скоро старт продаж!
    Выгодные цены
    для первых учеников
    Подпишитесь на рассылку, чтобы узнать раньше всех