Подпишитесь на рассылку,
чтобы узнать раньше всех
Приятные цены
для первых учеников
Скоро старт продаж курсов
союзы в китайском

Союзы в китайском языке

Союз в китайском — это служебная часть речи, которая, казалось бы, не должна вызывать вопросов. Но, как и все профессии, все части речи тоже важны, так как они выполняют определённые функции.

Итак, в этой статье поговорим о союзах в китайском язык. Как и в русском, в китайском существует собственная система союзов. Поэтому давайте разберём особенности союзов в китайском языке и их классификацию (конечно же, с примерами!), сочетаемость союзов с глаголами и прилагательными.
Юлия Ермакова
Автор Chinese Online

Особенности союзов в китайском языке

В китайском языке союзы являются служебной частью речи. Но их положение в предложении зависит от их функции (об этом подробнее в следующей части статьи).
Союзы в китайском языке могут соединять как простые слова, так и простые предложения, а также части сложных предложений. И конечно же, так же как и в русском, они несут определённую логическую или смысловую связь.
В основном союзы представлены односложными или двусложными словами (состоящими из одного или двух иероглифов), но главная особенность китайских союзов заключается в том, что очень часто, они создают пары-связки. В таком случае одна часть союзной связки ставится перед одним однородным членом или в первой части сложного предложения, а вторая часть — перед вторым однородным членом или во второй части предложения.

Классификация союзов в китайском языке

Давайте рассмотрим классификацию союзов, которая будет более применима в речевой практике, а именно по их значению.

Соединительные союзы — 并列连词 — bìngliè liáncí

  • 和 — hé — и
    Союз, который часто используется при соединении однородных членов предложения (именно существительных).

    • 我家有四口人:爸爸、妈妈、哥哥和我。 Wǒ jiā yǒu sì kǒu rén: bàba, māma, gēge hé wǒ. — В моей семье четыре человека: папа, мама, старший брат и я.
  • 与 — yǔ —и
    Синоним, чаще используется на письме и в официальном поле.

    • 分析问题时要搞清楚原因与结果的关系。 Fēnxī wèntí shí yào gǎo qīngchu yuányīn yǔ jiéguǒ de guānxì. — При анализе проблемы необходимо прояснить взаимосвязь причины и следствия.
  • 及 — jí — а также, и
    Тоже соединяет однородные члены, но как бы создавая некоторую иерархию (обычно первый из однородных членов важнее, чем тот, что идёт после).

    • 本公司招聘经理、工程师及行政人员。 Běn gōngsī zhāopìn jīnglǐ, gōngchéngshī jí xíngzhèng rényuán. — Эта компания нанимает менеджеров, инженеров и (а также) административный персонал.
  • 以及 — yǐjí — а также, и, наряду с
    Употребляется при перечислениях, часто имеет добавочное значение.

    • 我们讨论了价格、交货期以及付款方式。 Wǒmen tǎolùnle jiàgé, jiāohuòqī yǐjí fùkuǎn fāngshì. — Мы обсудили цену, срок поставки, а также условия оплаты.
  • 而且 — érqiě — к тому же ещё, притом, вдобавок
    • 现在很多人很讲究吃,而且吃得很健康。 Xiànzài hěn duō rén hěn jiǎngjiu chī, érqiě chī de hěn jiànkāng. — Сейчас многие люди очень разборчивы в еде и притом питаются очень здоровой пищей.
  • 不但……而且…… — búdàn… érqiě… — не только …, но и…
    Очень часто 而且 érqiě употребляется в паре, создавая конструкцию 不但……而且…… búdàn… érqiě… — не только …, но и… .

    • 他不但会说汉语,而且说得非常流利。 Tā búdàn huì shuō hànyǔ, érqiě shuō dé fēichāng liúlì. — Он не только умеет говорить по-китайски, но и говорит очень бегло.

Противительные союзы — 转折连词 — zhuǎnzhé liáncí

  • 但是 — dànshì — но, однако
    Самый универсальный из противительных союзов, выражает прямое противоречие.

    • 这件衬衫很好看,但是太贵了。 Zhè jiàn chènshān hěn hǎokàn, dànshì tài guì le. — Эта рубашка очень красивая, но слишком дорогая.
  • 可是 — kěshì — но однако
    Практически полный синоним 但是 dànshì, но чаще употребляется в разговорной речи.

    • 我有几个朋友,可是不多。 Wǒ yǒu jǐ gè péngyou, kěshì bù duō. — У меня есть несколько друзей, но их немного.
  • 不过 — búguò — но, впрочем, однако
    Нельзя сказать, что он полностью отрицает первое утверждение, скорее, он добавляет ограничение и передаёт нюансы ситуации.

    • 这个电影很有意思,不过结尾有点突然。 Zhège diànyǐng hěn yǒu yìsi, búguò jiéwěi yǒudiǎn tūrán. — Этот фильм очень интересный, впрочем конец немного неожиданный.
  • 然而 — rán’ér — однако, тем не менее
    Этот союз подчёркивает резкий контраст и чаще всего используется в формальной письменной речи.

    • 科技的发展带来了许多便利,然而也引发了新的伦理问题。 Kējì de fāzhǎn dài láile xǔduō biànlì, rán'ér yě yǐnfāle xīn de lúnlǐ wèntí. — Развитие технологий принесло много удобств, однако также породило новые этические проблемы.

Разделительные союзы — 选择连词 — xuǎnzé liáncí

  • 或者 — huòzhě — или, либо
    Предлагает альтернативу из двух существующих вариантов. Употребляется в утвердительных предложениях при перечислении возможных вариантов развития событий.

    • 你可以坐地铁或者坐公交去那里。 Nǐ kěyǐ zuò dìtiě huòzhě zuò gōngjiāo qù nàlǐ. — Ты можешь доехать туда на метро или на автобусе.
  • 还是 — háishì — или, либо
    Несмотря на то что в русском языке значение у этого союза точно такое же, как и у 或者 huòzhě, между ними существует принципиальная разница в китайском. 还是 háishì употребляется исключительно в вопросительных предложениях или в предложениях с косвенным вопросом (то есть нам всегда нужно выбрать один вариант из возможных).

    • 你想喝茶 还是 喝咖啡? Nǐ xiǎng hē chá háishì hē kāfēi? — Ты хочешь пить чай или кофе?
  • 要么……要么…… — yàome… yàome… — или … или … , либо … либо …
    Чаще всего эта союзная конструкция подчёркивает либо то, либо другое, других вариантов нет, носит более ультимативный характер.

    • 要么现在开始努力,要么就准备接受失败。 Yàome xiànzài kāishǐ nǔlì, yàomejiù zhǔnbèi jiēshòu shībài. — Либо ты начинаешь усердно работать прямо сейчас, либо готовься к провалу.

Причинно-следственные — 因果连词 — yīnguǒ liáncí

  • 因为……所以…… — yīnwèi… suǒyǐ… — так как …, то … , из-за того, что … , поэтому …
    Эта конструкция является универсальной для устной и письменной речи.

    • 因为 明天有考试,所以 我今天要早点睡觉。 Yīnwèi míngtiān yǒu kǎoshì, suǒyǐwǒ jīntiān yào zǎodiǎn shuìjiào. — Так как завтра экзамен, поэтомуя сегодня должен лечь спать пораньше.
  • 由于……因此…… — yóuyú… yīncǐ… — ввиду того что…, следовательно…, по причине…, в связи с этим…
    Более формальный аналог 因为…所以… yīnwèi… suǒyǐ…, чаще используется в письменной речи.

    • 由于 天气原因,因此所有航班都被取消了。 Yóuyú tiānqì yuányīn, yīncǐ suǒyǒu hángbān dōu bèi qǔxiāo le. — Ввиду погодных условий, следовательно, все авиарейсы были отменены.
  • 既然……就…… — jìrán… jiù… — раз уж…, то…
    Это не просто конструкция, где учитывается причина, из которой следует вывод. Употребляя её, мы исходим из уже имеющегося факта, взятого за причину. Поэтому 既然……就…… jìrán… jiù… имеет оттенок совета или решения для выхода из сложившейся ситуации.

    • 既然你主动提出帮忙,那就一定要做到。 Jìrán nǐ zhǔdòng tíchū bāngmáng, nà jiù yīdìng yào zuòdào. — Раз уж ты сам предложил свою помощь, то теперь тебе точно надо это сделать.
Обратите внимание
jiù может встраиваться в союзные конструкции, но совершенно не является союзом. jiù — это наречие, которое играет грамматическую роль. jiù не может полноценно вводить вторую часть предложения, как это могут делать союзы. Именно поэтому оно всегда будет ставиться перед глаголом, а если во второй части предложения есть подлежащее, то jiù будет ставиться после него. Например:

  • 既然大家都到了,我们就开始开会吧。 Jìrán dàjiā dōu dào le, wǒmen jiù kāishǐ kāihuì ba. — Раз все уже пришли, то давайте начнём собрание.

Условные союзы — 条件连词 — tiáojiàn liáncí

  • 如果 — rúguǒ — если
    Абсолютно универсальный союз для любого стиля речи, вводит условие. Во второй части может сопровождаться jiù — в данном контексте будет переводиться как «то» или— тогда.

    • 如果明天下雨,我们就在家看电影。 Rúguǒ míngtiān xià yǔ, wǒmen jiù zài jiā kàn diànyǐng. — Если завтра пойдёт дождь, то мы останемся дома смотреть фильм.
  • 要是 — yàoshi — если, если бы
    Является более разговорным и иногда несёт более эмоциональный окрас. Может ставиться как до так и после подлежащего.

    • 一个人要是不努力,他就将一事无成。 Yīgè rén yàoshi bù nǔlì, tā jiù jiāng yīshìwúchéng. — Если не прилагать усилия, нигде не преуспеешь.
  • 只要…就… — zhǐyào… jiù… — достаточно только…, чтобы…, лишь бы…, тогда…
    只要 zhǐyào тоже вводит условие и его можно перевести как «если», но это будет не совсем корректно, так как он указывает, что только при одном условии сразу бы случилось событие или ситуация. Поэтому его можно трактовать как «если бы только.., то…».

    • 只要你按时吃药,病很快就会好。 Zhǐyào nǐ ànshí chīyào, bìng hěn kuài jiù huì hǎo. — Нужно лишь принимать лекарство вовремя, и болезнь быстро пройдёт.

Уступительные союзы — 让步连词 — ràngbù liáncí

Описывают действия, который происходят вопреки чему-то, несмотря на что-то.
  • 虽然……但是…… — suīrán… dànshì… — хотя…, но…
    • 虽然外面下着大雨,但是他还是出去跑步了。 Suīrán wàimiàn xiàzhe dàyǔ, dànshì tā háishì chūqù pǎobù le. — Хотя на улице был сильный дождь, но он всё равно пошёл на пробежку.
  • 尽管……还是…… — jǐnguǎn… háishì… — не смотря на…, всё же…
    • 尽管身体不舒服,她还是完成了工作。 Jǐnguǎn shēntǐ bù shūfu, tā háishìwánchéngle gōngzuò. — Несмотря на плохое самочувствие, она всё равно закончила работу.
  • 哪怕……也…… — nǎpà… yě… — даже если… , всё равно…
    Значение этой союзной конструкции, гораздо сильнее предыдущих, так как она указывает на то, что результат не изменится, даже если обстоятельства не будут на вашей стороне.

    • 哪怕 只有一线希望,我们 也 不能放弃。 Nǎpà zhǐyǒu yīxiàn xīwàng, wǒmen yě bùnéng fàngqì. — Даже если есть всего лишь призрачная надежда, мы всё равно не должны сдаваться.

Целевые союзы — 目的连词 — mùdì liáncí

  • 为了— wèile — для, ради, с целью
    Самый универсальный и часто используемый союз из этой группы.

    • 我这么做都是为了你。Wǒ zhème zuò dōu shì wèile nǐ. — Всё, что я делаю, я делаю ради тебя.
  • 以便 — yǐbiàn — для того чтобы, с тем чтобы
    Данный союз указывает на то, что действие было совершено с конкретной практической целью.

    • 他留下了联系方式,以便我们跟他联系。Tā liú xiàle liánxì fāngshì, yǐbiànwǒmen gēn tā liánxì. — Он оставил свои контакты, чтобы мы могли с ним связаться.
  • 以免 — yǐmiǎn — чтобы не, во избежание
    Этот союз можно назвать союзом и «отрицательной цели», так как он указывает на действие или ситуацию, которую нужно избежать.

    • 开车时要小心,以免发生意外。 Kāichē shí yào xiǎoxīn, yǐmiǎnfāshēng yìwài. — За рулём нужно быть осторожным, чтобы не случилось несчастного случая.

Сравнительные союзы — 比较连词 — bǐjiào liáncí

  • 像 — xiàng — как, похожий на
    Выражает подобие предметов, часто используется для построения более сложных сравнительных конструкций. Например, 像…….样 — xiàng... yīyàng — как..., такой же... как

    • 她像花儿一样美。 Tā xiàng huār yīyàng měi. — Она красива, как цветок.
  • 好像 — hǎoxiàng — как будто, похоже, что
    Выражает не прямое подобие предметов, а сравнение как объективную оценку говорящего.

    • 水面平静得好像一面镜子。 Shuǐmiàn píngjìng de hǎoxiàng yī miàn jìngzi. — Водная гладь была неподвижна, словно зеркало.
  • 与其 — yǔqí — чем… (лучше)
    Это союз, который вводит предмет для сравнения. Обычно он используется в паре с 不如bùrú или 宁可 nìngkě, образуя конструкцию «чем одно, лучше другое».

    • 与其浪费时间,不如多看一本书。 Yǔqí làngfèi shíjiān, bùrú duō kàn yī běn shū. — Чем тратить время попусту, лучше почитать ещё одну книгу.
  • 如同 — rútóng — словно, точно, подобно
    Этот союз можно называть полным синонимом союза xiàng, но он является литературным. Его использование создает яркие образы и даже добавляет пафоса сказанному.

    • 母爱如同温暖的阳光。 Mǔ'ài rútóng wēnnuǎn de yángguāng. — Материнская любовь подобна тёплому, солнечному свету.

Особенности использования союзов с глаголами и прилагательными

Всё это время мы говорили с вами об употреблении союзов в перечислениях (то есть с существительными) и в предложениях. Но как тогда будут сочетаться, например, однородные сказуемые?
Напомним, что сказуемыми в китайском языке могут выступать и глаголы, и прилагательные. Давайте разберём союзы, которые с ними используются. Чаще всего они тоже являются парными.

Союзы, употребляющиеся с глаголами

  • 也……也…… — yě…yě… — и…, и…
    Употребляется между сказуемыми с одинаковой глагольной частью.

    • 我也喜欢喝茶,也喜欢喝咖啡。 Wǒ yě xǐhuān hē chá, yě xǐhuān hē kāfēi. — Я люблю пить и кофе, и чай.
    Обратите внимание: при переводе таких предложений на русский язык глагол не повторяется, получается обычное предложение с однородными членами с удвоенным союзом «и» будьте внимательны при переводе подобных предложения с русского на китайский.
  • 一边……一边…… — yībiān…yībiān… — и…, и…; одновременно, и вместе с тем
    Такая конструкция в предложениях указывает на то, что два действия происходят одновременно.

    • 妈妈不喜欢我一边看电视一边写作业。 Māmā bù xǐhuān wǒ yībiān kàn diànshì yībiān xiě zuòyè. — Мама не любит, когда я смотрю телевизор и делаю домашнее задание (одновременно).

Союзы для соединения прилагательных

Это несколько конструкций, которые по сути взаимозаменяемы, так как имеют синонимичное значение.
  • 又……又…… — yòu…yòu… —  и…, и…
    • 这个苹果又大又红。 Zhège píngguǒ yòu dà yòu hóng. — Это яблоко и большое, и красное.
  • 既……又…… — jì… yòu… — и…, и…; как…, так и…
    • 她是一位既聪明又努力的学生。 Tā shì yī wèi jì cōngmíng yòu nǔlì de xuésheng. — Она студентка, как умная, так и старательная.
  • 既……也…… — jì… yě… — и…, и…; как…, так и…
    • 这个方法 既 简单 也 有效。 Zhège fāngfǎ jì jiǎndān yě yǒuxiào. — Этот метод и простой, и эффективный.
  • 既……且…… — jì… qiě… — и…, и…; …, а также…
    Этот вариант чаще всего встречается в письменных текстах, классической литературе.
    • 人生之路,既 漫长 且 充满未知。 Rénshēng zhī lù, jì màncháng qiě chōngmǎn wèizhī. — Путь жизни и долог, и полон неизвестности.
Другие статьи
    Хотите узнавать о наших новостях и акциях первыми?
    2 письма в неделю с полезными материалами внутри
    Мы в социальных сетях